The expert from Germany, supported by the expert from OICA, argued that this approach would not be, however, the most favourable one for harmonization. |
По утверждению же эксперта от Германии, которого поддержал эксперт от МОПАП, такой подход является не самым благоприятным для целей согласования. |
It was suggested to include good practice examples from other sources and to prepare an analysis on that basis, asking feedback from WGA members on that report. |
Было предложено включать примеры передовой практики из других источников и подготовить на этой основе анализ положения, обратившись к членам Рабочей группы с просьбой дать свои комментарии по докладу. |
While the Government is expected to fully meet its obligations under the Agreement, it maintains that it can do so only through a combination of funding arrangements, which includes allocations from its national budget and voluntary funding from the donor community. |
Хотя правительство должно в полном объеме выполнять свои обязательства по этому соглашению, оно заявляет, что может делать это только с помощью сочетания финансовых механизмов, включая ассигнования из национального бюджета и финансирование за счет добровольных взносов сообщества доноров. |
The redeployment of funds resulted primarily from the reprioritization of resources to cover additional requirements for national staff salary costs that resulted from an unfavourable exchange rate of the euro to the United States dollar. |
Перераспределение средств объясняется главным образом изменением приоритетности в выделении ресурсов на удовлетворение дополнительных потребностей в связи с покрытием расходов на выплату окладов национальным сотрудникам, возникших из-за неблагоприятного обменного курса евро по отношению к доллару США. |
A total of 170 military prison personnel, 27 registrars and 654 justice sector personnel from throughout the country received training from MONUSCO. |
На всей территории страны подготовку по линии МООНСДРК прошли в общей сложности 170 сотрудников военных тюрем, 27 судебных секретарей и 654 сотрудника судебных органов. |
The increased requirements were mainly attributable to an additional D-1 temporary position established for the period from 1 July to 31 December 2013 to cover the functions of the Chief of Disarmament, Demobilization and Reintegration until the return of incumbent from extended sick leave. |
Увеличение объема потребностей было главным образом обусловлено созданием дополнительной временной должности уровня Д-1 на период с 1 июля по 31 декабря 2013 года для выполнения функций начальника Отдела по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции до возвращения исполнявшего эти обязанности сотрудника из длительного отпуска по болезни. |
Given that the Extraordinary Chambers have been funded from voluntary sources for their operations from 2005 through 2013, the Advisory Committee has not, thus far, expressed any observations or recommendations on the level of the proposed budget or related staffing levels of the Court. |
С учетом того, что с 2005 года по 2013 год деятельность чрезвычайных палат финансировалась за счет добровольных взносов, Консультативный комитет до сих пор не высказывал никаких замечаний или рекомендаций в отношении объема предлагаемого бюджета и соответствующей численности персонала Суда. |
Following a request from the National Elections Commission for electoral assistance, UNMISS facilitated and supported the deployment of a needs assessment mission to South Sudan from 6 to 18 September 2013. |
В ответ на просьбу Национальной избирательной комиссии о помощи в проведении выборов МООНЮС оказала содействие и поддержку в развертывании в Южном Судане в период с 6 по 18 сентября 2013 года миссии по оценке потребностей. |
The number of refugees from the Central African Republic in Equateur and Orientale Provinces, which had decreased from 62,000 to 56,000 between February and April, increased once again in mid-May. |
Число беженцев из Центральноафриканской Республики в Экваториальной и Восточной провинциях, уменьшившееся с 62000 до 56000 человек в период с февраля по апрель, в середине мая вновь увеличилось. |
A profile developed by the Panel shows that the ammunition in circulation in the country was produced by 42 manufacturers from 16 countries over a period of 52 years, from 1961 to 2013. |
Составленное Группой описание показывает, что находящиеся в обращении в стране боеприпасы были произведены 42 изготовителями из 16 стран за период в 52 года - с 1961 по 2013 год. |
Mr. Alston also served as an expert member of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights from 1987 to 1991 and as its Chair from 1991 to 1998. |
Г-н Олстон также работал в качестве эксперта в Комитете по экономическим, социальным и культурным правам с 1987 по 1991 год, а в период с 1991 по 1998 год был Председателем этого комитета. |
As regards geographical balance, the proportion of RCs from developing countries declined from 52 per cent in 2009 to 44 per cent as of end August 2013. |
Что касается географической сбалансированности, то доля КР из развивающихся стран сократилась с 52% в 2009 году до 44% по состоянию на конец августа 2013 года. |
Offsets come from the Clean Development Mechanism and will be purchased from the Adaptation Fund, thereby contributing to both mitigation and adaptation work in developing countries. |
Компенсационные сертификаты будут поступать из механизма чистого развития и будут закупаться по линии Адаптационного фонда, что будет способствовать работе по смягчению последствий и адаптации к ним в развивающихся странах. |
We consider the work on returning fresh and spent highly enriched uranium fuel from research reactors of Russian and American design from third countries to the country of origin to be an important area of cooperation aimed at nuclear non-proliferation and improving the level of nuclear security. |
Важной областью сотрудничества, направленного на ядерное нераспространение и повышение уровня физической ядерной безопасности, считаем работу по возврату из третьих стран свежего и отработавшего высокообогащенного уранового топлива с исследовательских реакторов российской и американской конструкции в страну происхождения. |
We invite member States to take part in the 25th anniversary Fusion Energy Conference, organized by the IAEA with support from the Government of the Russian Federation, to be held in Saint Petersburg from 13 to 18 October 2014. |
Приглашаем принять участие в организуемой МАГАТЭ при поддержке Правительства Российской Федерации юбилейной 25-й Конференции по энергии термоядерного синтеза, которая пройдет с 13 по 18 октября 2014 года в Санкт-Петербурге. |
The present report will reflect the findings of the Commission's advance preparation for this review, which drew upon lessons learned from the implementation of recommendations from the 2010 review. |
В настоящем докладе представлены выводы, сделанные Комиссией в ходе предварительной подготовки Комиссии к этому обзору с учетом опыта выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года. |
Through the use of a thematic focus on domestic revenue generation and the fight against illicit financial flows from countries emerging from conflict, the session explored effective and sustainable systems for resource mobilization as critical elements for peace consolidation. |
В ходе тематической дискуссии по вопросам формирования внутренних доходов и борьбы с незаконными финансовыми потоками из стран, переживших конфликты, участники сессии исследовали важное значение эффективных и устойчивых систем мобилизации ресурсов для укрепления мира. |
In doing so, the Mechanism has received cooperation and assistance from both Tribunals and from other offices and organizations, including the Office of Legal Affairs of the Secretariat. |
При этом Механизму оказывается поддержка и содействие со стороны обоих трибуналов и других отделений и организаций, включая Управление по правовым вопросам Секретариата. |
Third, in spite of continuous recruitment efforts, M23 suffered from declining numbers owing to casualties and desertions, as well as from low morale among the rank and file. |
В-третьих, несмотря на постоянные усилия «М23» по вербовке новых членов, численность движения неуклонно сокращалась в результате боевых потерь и дезертирства, и боевой дух в его рядах был сломлен. |
While we have benefitted from the information already obtained and from access to potential witnesses, there will be an ongoing need for this cooperation as the investigative and prosecutorial process continues. |
Хотя уже полученная информация и доступ к возможным свидетелям помогли нам в нашей работе, будет постоянно ощущаться потребность в этом сотрудничестве по мере продолжения следственного и судебного процессов. |
It continues to patrol intercoastal waterways, having increased its patrol range to 150 miles from port, up from 75 miles in 2012. |
Она продолжает патрулировать сопряженные водотоки и увеличила дальность своего патрулирования до 150 миль из порта по сравнению с 75 милями в 2012 году. |
One of the methodologies approved by the Board is in the area of chemical processes for project activities that switch from an electrolytic process to a catalytic process for recycling chlorine from hydrogen chloride gas in isocyanate production plants. |
Одна из утвержденных Советом методологий относится к области химических процессов для деятельности по проектам, которые связаны с переходом от электролитического процесса к каталитическому процессу при рециркулировании хлора из газообразного хлорида водорода на установках по производству изоцианата. |
In total, 140 individuals have been trained to date, representing nominated national designated entities or climate change focal points from 119 countries (in Asia, Africa, Latin America, Eastern Europe, the Middle East, and from SIDS). |
До настоящего времени подготовку прошли в общей сложности 140 человек, представляющих назначенные национальные учреждения или координационные пункты по вопросам изменения климата из 119 стран Азии, Африки, Латинской Америки, Восточной Европы, Ближнего Востока и малых островных развивающихся государств. |
The Legal and Technical Commission held two sessions in 2014, from 3 to 13 February and from 7 to 16 July, in total, holding 32 formal meetings. |
В 2014 году Юридическая и техническая комиссия провела две сессии - в период с 3 по 13 февраля и с 7 по 16 июля, в целом проведя 32 официальных заседания. |
She also described the enforcement measures and sanctions due to violations, which included fines, prohibition from certain activities and employment bans for up to five years, and exclusion from the profession. |
Помимо этого, она остановилась на правоприменительных мерах и принимаемых в случае нарушений санкциях, к которым относятся штрафы, запрет заниматься отдельными видами деятельности и работать по специальности на срок до пяти лет, а также лишение лицензии на занятие профессиональной деятельностью. |