| This latter amount represents a reduction of $6,000 from the prior period and results from the use of the aircraft for travel relating to banking arrangements. | Эта последняя сумма отражает сокращение на 6000 долл. США по сравнению с предыдущим периодом, что связано с использованием самолета для поездок, связанных с банковскими операциями. |
| All inputs are sold to farmers at subsidized prices that vary from 5 to 30 per cent of the purchase cost from the supplier. | Все предметы сельскохозяйственного назначения продаются фермерам по субсидированным ценам, которые варьируются в размере от 5 до 30 процентов от закупочной цены поставщика. |
| Savings arising from lower expenditures for staff assessment result in reduced income from staff assessment. | Экономия, обусловленная снижением расходов на налогообложение персонала, приводит к сокращению поступлений по плану налогообложения персонала. |
| This we cannot achieve without effectively tackling international inequalities and securing appropriate technical and financial support, at the bilateral and multilateral levels, both from outside and from internal sources. | А это невозможно без эффективных усилий по устранению существующих международных диспропорций и обеспечения соответствующей технической и финансовой поддержки на двустороннем и многостороннем уровнях за счет как внешних, так и внутренних источников. |
| Documentation from the Centre: Mental Disorder among Refugees and the Impact of Persecution and Exile: Some Findings from an Out-Patient Population. | Документация Центра: Случаи психического расстройства среди беженцев и последствия преследования и изгнания: некоторые выводы по результатам обследования амбулаторных больных. |
| The unutilized balance of $11,300 for freight resulted from lower actual requirements for shipments from the Logistics Base to missions. | Неизрасходованный остаток средств в размере 11300 долл. США на воздушные и наземные перевозки обусловлен сокращением фактических потребностей по отправке грузов с Базы в миссии. |
| Proposed dates in either case are from 22 to 26 May or from 5 to 9 June 2000. | В любом из этих случаев предлагаются следующие сроки проведения встречи: с 22 по 26 мая или с 5 по 9 июня 2000 года. |
| This holds regardless of whether these resources come from within the United Nations system, or from national or other external sources. | Это справедливо независимо от того, поступают ли эти ресурсы по линии системы Организации Объединенных Наций, или из национальных и других внешних источников. |
| Nine per cent of the Division's procurement was from developing countries, which was up from 0.07 per cent in 1996. | На развивающиеся страны приходилось 9 процентов объема закупок, произведенных Отделом, по сравнению с 0,07 процента в 1996 году. |
| We are committed to working closely with other Member States and the FATF to prevent drug traffickers from profiting from their illegal activities. | Мы полны решимости тесно сотрудничать с другими государствами-членами и со Специальной группой по финансовым мероприятиям для того, чтобы не позволить торговцам наркотиками получать прибыли от своей незаконной деятельности. |
| [A State shall not be discharged by reason of its withdrawal from the obligations arising from the Statute while it was a Party to this Statute. | [Выход государства не освобождает его от обязательств по Уставу, возникших в период, когда это государство являлось участником настоящего Устава. |
| In cooperation with external experts from universities, regional statistical offices and private offices, 30 in-depth studies ranging from 80 to 700 pages in length have been produced and published. | В сотрудничестве со внешними экспертами из университетов, региональных статистических и частных учреждений были осуществлены и опубликованы 30 углубленных исследований, составивших по объему от 80 до 700 страниц. |
| The 1993 RHS was designed to collect information from a nationally representative sample of women of reproductive age from throughout the Czech Republic. | ОРЗ 1993 года было предназначено для сбора информации по репрезентативной в национальном масштабе выборке женщин репродуктивного возраста, представляющих все регионы Чешской Республики. |
| The Sub-group of the Working Group on an Agenda for Peace was considering the issue from a political rather than from a legal point of view. | Подгруппа Рабочей группы по повестке дня для мира обсуждает этот вопрос скорее с политической, нежели с правовой точки зрения. |
| The project provides technical assistance in demining through two White Helmet specialists from Argentina and two demining supervisors from Italy. | Проект предусматривает оказание технической помощи в разминировании посредством предоставления двух специалистов из состава "белых касок" из Аргентины и двух руководителей работ по разминированию из Италии. |
| More prices are collected from items with high price variability and fewer prices from items with lower price variability. | Большее число наблюдений проводится по тем товарам, которые характеризуются высокой вариацией цен, и соответственно меньшее число наблюдений - в отношении товаров с низкой вариацией цен. |
| The Ombudsmen receive allegations of human rights abuse directly from citizens or through referrals from the Ombudsperson and intervene personally with the authorities to resolve individual cases. | Омбудсмены принимают к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека непосредственно от граждан или через Омбудсмена по правам человека и лично входят в контакт с местными властями для разрешения конкретных дел. |
| The Disease Control Service (Ministry of Health) has benefited from the job training provided to its medical personnel, and from the provision of laboratory equipment. | Службе по борьбе с заболеваниями (министерство здравоохранения) оказывалась помощь посредством профессиональной подготовки ее медицинского персонала и предоставления лабораторного оборудования. |
| The unencumbered balance resulted mainly from lower staff costs, the availability of vehicle spare parts from cannibalized vehicles, and reduced requirements for medical treatment and services. | Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется в основном меньшими расходами по персоналу, возможностью получения запасных частей с разобранных автотранспортных средств и сокращением потребностей в медицинской помощи и обслуживании. |
| Provision was made for a monthly resupply flight by special charter from the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan, from Islamabad to Dushanbe at $5,000 per flight. | Ассигнования были предусмотрены для оплаты ежемесячного снабженческого рейса, выполняемого специально зафрахтованным самолетом из расположения Группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) по маршруту Исламабад-Душанбе, по ставке 5000 долл. США за рейс. |
| The unutilized balance of $121,300 resulted from the transfer of items such as trophies and medals from the United Nations Protection Force (UNPF). | В результате передачи из Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) таких предметов, как призы и медали, образовался неиспользованный остаток средств в размере 11300 долл. США. |
| Government officials and other professionals from Mexico, El Salvador and Honduras will work with experts on drug abuse and gang prevention from the United States. | Правительственные чиновники и другие специалисты из Мексики, Сальвадора и Гондураса будут работать вместе с американскими экспертами по вопросам злоупотребления наркотиками и предотвращения деятельности преступных группировок. |
| Proceeding from there does not differ from the "Search by topic" version described above. | Процедуры, аналогичные тем, которые описываются в разделе, посвященном поиску по темам. |
| Nationally, his Government had established a national climate change committee comprised of representatives from a number of ministries and from local businesses. | Что касается деятельности на национальном уровне, то правительство создало комитет по вопросу об изменении климата, который объединяет представителей многих министерств и частного сектора. |
| By presidential decision, political parties would henceforth need official approval from the Ministry of the Interior and must have 25 founders from across Algeria. | По решению президента политические партии должны отныне официально утверждаться министерством внутренних дел и пользоваться поддержкой 25 учредителей из всех районов Алжира. |