| Other savings resulted from UNIDO's initiative to reduce costs. | Экономия средств по другим статьям является результатом осуществления инициативы ЮНИДО по сокращению расходов. |
| They can also be requested electronically from. | Их также можно запросить в электронной форме по адресу:. |
| Professional judicial career and government service, including senior executive positions, from 1972 to present. | Прочий опыт: Профессиональная судебная деятельность и государственная служба, включая старшие руководящие должности, с 1972 года по настоящее время. |
| ITU has appointed a Senior Gender Adviser funded from extrabudgetary resources. | МСЭ назначил старшего консультанта по гендерным вопросам, должность которого финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| Emission data were presented from 1970 to 2000. | Данные о выбросах СОЗ охватывают период с 1970 по 2000 год. |
| Indirect evidence from monitoring data and sediment core studies. | Имеются косвенные свидетельства, полученные на основании данных по результатам наблюдений и исследований основы осажденного материала. |
| Governments often seek assistance from development partners to meet these challenges. | Во многих случаях правительства запрашивают помощь у партнеров по процессу развития для выполнения этих задач. |
| The full report, Controlling Ammonia from Non-agricultural. | Полный текст доклада "Ограничение выбросов аммиака из несельскохозяйственных источников" размещен по адресу. |
| Reduction from status quo could be affected by various factors. | На величину снижения по сравнению с текущим состоянием могут влиять различные факторы. |
| Mr. THORNBERRY requested assistance from fellow Committee members. | Г-н ТОРНБЕРРИ выражает просьбу, чтобы его коллеги по Комитету оказали ему в этом содействие. |
| A continuous deterioration took place from 1986 to 1995. | Продолжающееся ухудшение состояния лесов имело место с 1986 года по 1995 год. |
| Children have probably suffered most from the present conflict. | Нынешний конфликт, по всей вероятности, больнее всего ударил по детям. |
| Suspects held in prison custody were segregated from convicted prisoners in suitable accommodation. | Подозреваемые, помещенные в тюрьмы, должны содержаться отдельно от отбывающих заключение по приговору заключенных и должны находиться в надлежащем помещении. |
| Forecasted regular resources contributions from Governments total $545 million for 2009. | Ожидаемые поступления по линии регулярных ресурсов в виде взносов правительств в 2009 году составляют 545 млн. долл. США. |
| Report from the Informal Workshop on Stakeholders information needs on Chemicals in Articles/Products. | Доклад неофициального рабочего совещания по вопросу о потребностях заинтересованных субъектов в информации о химических веществах в изделиях/продуктах, ЮНЕП. |
| Breakdowns in 'transport fuel consumption' are rarely available from non-OECD countries. | Разбивка по "потреблению транспортного топлива" редко имеется по странам, не являющимся членами ОЭСР. |
| The Division should coordinate lessons learned from electoral assistance exercises with the above entities. | Отделу следует координировать процесс усвоения уроков, извлеченных из деятельности по оказанию помощи в проведении выборов, с вышеупомянутыми подразделениями. |
| UNICEF believed that all children should benefit from all available vaccines that provided major health benefits. | По мнению ЮНИСЕФ, все дети должны иметь возможность пользоваться всеми имеющимися вакцинами, которые обеспечивают значительные преимущества в плане укрепления здоровья. |
| About 2,000 women have benefited from these income-generating initiatives. | Этой инициативой по финансированию деятельности, приносящей доход, воспользовались примерно 2000 женщин. |
| Without education, people are impeded from access to employment. | Низкий уровень образования, как правило, препятствует их продвижению по службе. |
| Those proposals emanated from a retreat on that issue held in May 2003. | Эти предложения возникли в ходе загородного симпозиума по этому вопросу, проведенного в мае 2003 года. |
| He refrained from outlining details but offered explanations upon request. | Он воздержался от уточнения деталей, но предложил передать соответствующие разъяснения по запросу. |
| The Commission met from 13 to 23 February 2001. | Комиссия заседала в период с 13 по 23 февраля 2001 года. |
| The debt stock reported results from credits contracted before August 1990. | Указанная сумма задолженности складывается из долгов по кредитам, соглашения о предоставлении которых были заключены до августа 1990 года. |
| Five regional preparatory pre-Summit workshops will be organized from December 2001 to July 2002. | В преддверии Встречи на высшем уровне с декабря 2001 года по июль 2002 года будут организованы пять региональных подготовительных семинаров. |