Resources for this operation so far have come both from the donor community - in fact, we have received support from more than 30 countries - and from food supplies available under the oil for food programme. |
Ресурсы для этой операции поступают на настоящий момент как от сообщества доноров - фактически мы получили поддержку от более чем 30 стран, - так и в результате поставок продовольствия по линии программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
The United States was grateful for the participation of experts from the Convention, including those from the secretariat and from France as lead country for the Expert Group on Techno-economic Issues. |
Соединенные Штаты выразили признательность экспертам Конвенции за их участие в этом форуме, в том числе экспертам из числа сотрудников секретариата и из Франции как страны, возглавляющей деятельность Группы экспертов по технико-экономическим вопросам. |
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. |
При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала. |
The new officer would work within the Office for Disarmament Affairs, but his or her salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations secretariat budget. |
Этот новый сотрудник входил бы в состав Управления по вопросам разоружения, но его/ее оклад выплачивался бы не по линии бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций, а из взносов государств - участников Договора. |
In Afghanistan, from 2005 to 2009, the estimated number of regular opium users increased from 150,000 to 230,000 persons and the number of regular heroin users from 50,000 to 120,000. |
В 2005-2009 годах число лиц, регулярно употребляющих опий в Афганистане, по оценкам, возросло со 150000 до 230000 человек, а число лиц, регулярно употребляющих героин, - с 50000 до 120000 человек. |
A workshop for the Middle East was held from 9 to 12 March 2009 in Amman with financial support from Germany and logistical support from Jordan. |
Семинар для стран Ближнего Востока был проведен с 9 по 12 марта 2009 года в Аммане при финансовой поддержке со стороны Германии и материально-технической поддержке со стороны Иордании. |
Among the participants were two data-processing personnel from Bermuda, one from the British Virgin Islands, and one from Montserrat, as well as representatives of Turks and Caicos Islands. |
В число участников входили два специалиста по обработке данных с Бермудских островов, один - с Британских Виргинских островов и один - с Монтсеррата, а также представители островов Тёркс и Кайкос. |
Even from 2006 to 2007, the employment frequency for immigrants and descendants from non-Western countries has increased from 50 to 55 per cent - an increase of five percentage points. |
Только с 2006 по 2007 год показатель частотности заполнения свободных рабочих мест среди иммигрантов из западных стран и их потомков возрос с 50 до 55 процентов, или на пять процентов. |
UNDP accounted for 47.5 per cent of total implementation expenditures with 7.3 per cent from core funds, 12.3 per cent from trust funds and 27.9 per cent from management services agreements. |
На долю ЮНОПС приходилось 47,5 процента общего объема расходов на осуществление - 7,3 процента из основных фондов, 12,3 процента из целевых фондов и 27,9 процента по соглашениям об управленческом обслуживании. |
The Group notes that it did not receive a reply from the Ministry of Mines and Energy in response to its communication of 22 January 2010, in which it requested information on gold production, exports and revenues generated from taxes levied from 2007 to 2010. |
Группа отмечает, что она не получила от министерства шахт и энергетики ответа на свое сообщение от 22 января 2010 года, в котором она запросила информацию о добыче и экспорте золота и о доходах от взимания налогов за период с 2007 по 2010 год. |
At the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, Mexico, in 2002, world leaders recognized that the primary resources for development are to be found within developing countries: from domestic capital, from foreign investment and from trade. |
На Международной конференции по финансированию развития, которая проходила в Монтеррее, Мексика, в 2002 году, мировые лидеры признали тот факт, что основные источники ресурсов на цели развития следует искать в самих развивающихся странах: это - внутренние капиталовложения, иностранные инвестиции и поступления от торговли. |
Other ideas range from some that are completely new to others that have a long vintage and from those that focus on mobilizing additional public resources to those aimed at obtaining support from the private sector, including individuals. |
Что касается других идей и предложений, как совершенно новых, так и обсуждаемых уже много лет, то их круг весьма широк - от инициатив по мобилизации дополнительных государственных ресурсов до предложений использовать финансовые возможности частного сектора, в том числе физических лиц. |
The good response rates from both developing and developed countries, from transition economies, and from each region are judged sufficiently high to allow for a reliable comparative analysis. |
Высокий процент респондентов как среди развивающихся, так и развитых стран, среди стран с переходной экономикой и по каждому региону считается достаточно высоким для проведения достоверного сопоставительного анализа. |
The rapid rise of contract labour in the forest sector has transferred millions of dollars of potential revenues from Governments, from forest-dependent communities and from the forestry workforce to corporate stockholders and international financial institutions. |
Стремительный рост масштабов работы по найму в лесной промышленности привел к тому, что многомиллионные объемы потенциальных доходов государства, лесозависимых общин и работников лесной промышленности оказались в руках акционеров корпораций и международных финансовых учреждений. |
Funding for the Disarmament Information Programme continues to be derived from the regular budget and from extrabudgetary resources, in particular from the Voluntary Trust Fund for the Programme. |
Финансовые средства для Информационной программы по разоружению по-прежнему выделялись из основного бюджета и внебюджетных средств, в частности из Целевого фонда добровольных взносов для Информационной программы Организации Объединенных Наций. |
Another advanced workshop on the same topic was held from 13 to 17 March 2011 to focus on this important issue and to enable participants to benefit from international expertise. Both sessions were supervised by experts from IOM and national experts. |
С 13 по 17 марта 2011 года был организован семинар по повышению квалификации по этой же теме, с тем чтобы подчеркнуть важность этого вопроса и позволить участникам приобрести международный опыт благодаря участию экспертов МОМ и национальных экспертов. |
For two years starting from 1 January 2010, social benefits payable from the budget of the State Social Insurance Fund and from the state budget will be subject to re-adjustment. |
Начиная с 1 января 2010 года на двухлетний период будет произведен пересчет размеров социальных выплат по линии Фонда государственного социального страхования и из государственного бюджета. |
According to the data obtained from the Agency for Statistics of BiH, Thematic Bulletin 4, May 2010, the number of Social Welfare Centres in BiH increased from 114 go 117 from 2003 to 2008. |
Согласно данным, представленным Статистическим управлением Боснии и Герцеговины в тематическом бюллетене от 4 мая 2010 года, в период с 2003 по 2008 год количество центров социального обеспечения в Боснии и Герцеговине увеличилась со 114 до 117. |
With support from partners, the Coordination Office secured funding from GEF for a project on global foundations for reducing nutrient enrichment and oxygen depletion from land-based pollution in support of the global nutrient cycle. |
При поддержке со стороны партнеров Координационное бюро обеспечило финансирование ФГОС на осуществление проекта по глобальным основам сокращения обогащения питательными веществами и истощения кислорода в результате загрязнения от осуществляемой на суше деятельности в поддержку глобального цикла питательных веществ. |
These sectors and teams are to comprise an equal number of military, police and intelligence officers from the Sudan, from South Sudan and from UNISFA (six each). |
В состав этих секторов и групп будет входить равное число военных, полицейских и офицеров разведки из Судана, Южного Судана и ЮНИСФА (по шесть человек). |
Representatives of investment promotion agencies (IPAs) from Indonesia and Peru, as well as the delegate from Morocco, added their experiences to the examples provided by the panelists from Guatemala and the Dominican Republic. |
Представители агентств по поощрению инвестиций (АПИ) из Индонезии и Перу, а также делегат от Марокко рассказали о своем опыте в порядке дополнения примеров, приведенных членами группы из Гватемалы и Доминиканской Республики. |
The workshop included two participants from the Disaster Management Bureau of Bangladesh, one from the Disaster Management Center of Sri Lanka and one from the National Disaster Management Centre of Maldives. |
Среди участников практикума были два представителя Управления по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций Бангладеш, один представитель Центра по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций Шри-Ланки и один представитель Национального центра по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций Мальдивских Островов. |
The Commission held its resumed twenty-sixth session from 15 November to 10 December 2010, its twenty-seventh session from 7 March to 21 April 2011 and its resumed twenty-seventh session from 6 to 17 June 2011. |
Комиссия провела с 15 ноября по 10 декабря 2010 года свою двадцать шестую сессию, с 7 марта по 21 апреля 2011 года свою двадцать седьмую сессию, а с 6 по 17 июня 2011 года - возобновленную двадцать седьмую сессию. |
The documents reveal significant threats to Ms. Bhutto, particularly around three time periods - from just before her return to Pakistan in October, from early to mid-November, and from mid- to late December. |
Документы свидетельствуют о значительных угрозах г-же Бхутто, особенно в три периода - в период непосредственно перед ее возвращением в Пакистан в октябре, в период с начала по середину ноября и в период с середины до конца декабря. |
The prosecution case spanned three sessions: from 23 September to 22 October 2009, from 25 January to 18 March 2010 and from 23 August to 31 August 2010. |
Изложение обвинением своей версии разбито на три следующие сессии: с 23 сентября по 22 октября 2009 года, с 25 января по 18 марта 2010 года и с 23 августа по 31 августа 2010 года. |