| TFIG was developed by UNECE with contributions from its UN Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), and financial support from the Swedish International Development Cooperation Agency, SIDA. | РОМУПТ было разработано ЕЭК ООН в сотрудничестве с Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) и при финансовой поддержке Шведского агентства по международному сотрудничеству в области развития (СИДА). |
| Official company data from publicly available tax registries were not revealing either, as it was not possible to trace the revenue from seeds alone. | Официальные данные по компаниям, имеющиеся в общедоступных налоговых реестрах, также не содержат какой-либо информации, поскольку невозможно отследить доходы, получаемые только от семян. |
| The Department of Pensions and Social Security meets the costs of social security from its own revenues derived from social security contributions and financial investments. | Департамент пенсионного и социального обеспечения оплачивает расходы на социальное обеспечение из собственных средств, формирующихся за счет отчислений по социальному страхованию и доходов от финансовых инвестиций. |
| In the Kurdistan Region, education is also free of charge from kindergarten level onwards and is compulsory from the first to the ninth grade without any discrimination. | В регионе Курдистан образование также является бесплатным начиная с детского сада и обязательным с первого по девятый класс школы без какой-либо дискриминации. |
| With the adoption of the new legislation, it is hoped to increase significantly revenues from the taxes due from public and private companies. | Важно отметить, что с принятием нового законодательства предполагается существенно увеличить поступления по ставкам налогообложения, применимым к государственным и частным предприятиям. |
| The slowdown in the impressive growth of the Institute's income from the 2008-2010 period is attributed to the continued downturn in economic activity resulting from the global financial crisis. | Замедление впечатляющих темпов роста поступлений Института по сравнению с периодом 2008 - 2010 годов объясняется продолжающимся спадом экономической активности в результате глобального финансового кризиса. |
| The statistics show that the number of caesarean sections increased in the period from 1960 to 2003 from 2 to 15.5 per each 100 childbirths. | Статистические данные свидетельствуют о том, что с 1960 года по 2003 год показатель численности операций по кесареву сечению возрос с 2 до 15,5 на 100 деторождений. |
| The persons so appointed may be dismissed only on the basis of a proposal from the Chamber; an opinion is also requested from the Court. | Каждое из должностных лиц, назначенных по такой процедуре, может быть отстранено от должности только по предложению Палаты депутатов, в заключении которой будет испрашиваться мнение Счетной палаты. |
| The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. | В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека. |
| For job-seeker's benefit, the qualifying number of paid weekly contributions was increased from 39 to 52 with effect from April 2004. | С апреля 2004 года количество уплаченных еженедельных взносов, необходимое для получения пособия по безработице, было увеличено с 39 до 52. |
| With effect from 1 February 2013, the post adjustment multiplier for New York was revised from 65.7 to 68.7. | С 1 февраля 2013 года для Нью-Йорка действует пересмотренный множитель корректива по месту службы, который был увеличен с 65,7 до 68,7. |
| The consultation meeting brought together 35 experts from around the world on a variety of topics ranging from paediatric development to survey design. | В консультативном совещании приняли участие 35 экспертов из различных стран мира по целому ряду тем - от детского развития до структуры обследований. |
| Representatives from the children's working group, chaired by members from the Italian National Institute of Statistics, provided a review of the conceptual framework for question development and a proposed set of questions. | Представители рабочей группы по детям, функционирующей под председательством сотрудников Итальянского национального института статистики, провели обзор концептуальной основы составления вопросов и предлагаемого вопросника. |
| These are currently undertaken in isolation from each other and from the Working Group on Effects annual meeting. | В настоящее время эти мероприятия проводятся независимо друг от друга и независимо от ежегодных сессий Рабочей группы по воздействию. |
| The Joint Expert Group on Dynamic Modelling has provided a unique forum for scientific discussion, bringing together experts from within and outside of the Convention and from many ICPs. | Объединенная группа экспертов по разработке динамических моделей является уникальным форумом для обсуждения научных вопросов, в котором участвуют эксперты из организаций как в рамках, так и вне рамок Конвенции, а также из большого числа МСП. |
| The dialogue would comprise presentations from panellists representing various stakeholder groups; discussion of the points raised by the panellists; and other interventions from the floor on relevant matters. | Диалог будет включать выступление ведущих, представляющих различные группы заинтересованных субъектов; обсуждение вопросов, поднятых ведущими; и выступления с мест по соответствующим вопросам. |
| These national efforts to increase FDI flows from Asia to Africa could benefit from active and practical cooperation between institutions in both regions. | Эти усилия стран по увеличению движения ПИИ из Азии в Африку могут испытать положительное воздействие активного и практического сотрудничества между учреждениями обоих регионов. |
| In terms of mine victims, Guinea Bissau reported a total of 1,530 casualties from mines/ERW from 1963 through to November 2013. | С точки зрения минных жертв, Гвинея-Бисау сообщила в общей сложности 1530 потерь от мин/ВПВ с 1963 года по ноябрь 2013 года. |
| Teachers from both the capital and outer islands have benefited from the English proficiency and teaching professional development trainings to improve teaching. | С целью улучшения преподавания учителя из столицы и с внешних островов прошли тренинги по повышению профессиональной квалификации на предмет знания и преподавания английского языка. |
| The Group notes that 552.4 kg of gold was exported from Burundi from 1 January to 31 March 2013 (see annex 72). | Группа отмечает, что с 1 января по 31 марта 2013 года из Бурунди было экспортировано 552,4 кг золота (см. приложение 72). |
| The authorities informed the Group that they had seized no minerals from the Democratic Republic of the Congo from January to May 2013. | Власти сообщили Группе, что они не задержали ни одной партии минерального сырья на пути из Демократической Республики Конго в период с января по май 2013 года. |
| Similarly, the sanctions monitoring teams, panels and other groups had consistently suffered from a dearth of expertise from the global South. | Группам по санкциям и другим группам также постоянно присущ тот недостаток, что в них отсутствуют представители глобального Юга. |
| China had trained over 500 demining operators from mine-affected countries, including 50 operators from Afghanistan and Cambodia. | Китай подготовил свыше 500 специалистов по разминированию из стран, затронутых минами, в том числе 50 специалистов из Афганистана и Камбоджи. |
| He knew that from first-hand experience: he was the first person in the United States to have been exonerated from a capital conviction through DNA testing. | Он знает об этом по собственному опыту: он был первым человеком в Соединенных Штатах, чей смертный приговор был отменен благодаря доказательствам, полученным в результате анализа ДНК. |
| It highlighted the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination and the adoption of the Law on Protection from Discrimination. | Она обратила внимание на назначение Уполномоченного по защите от дискриминации и принятие закона о защите от дискриминации. |