The work on the effects on human health of air pollutants is based on the comprehensive knowledge gathered and synthesized from inputs from research organizations and EMEP as well as from the World Health Organization collaborating networks such as those on exposure assessment and long-term epidemiological studies. |
Работа по воздействию загрязнителей воздуха на здоровье человека основывается на всесторонних знаниях, которые были собраны и сведены воедино на базе вклада исследовательских организаций и ЕМЕП, а также сетей сотрудничества Всемирной организации здравоохранения, таких, как сети, занимающиеся оценкой воздействия и долгосрочными эпидемиологическими исследованиями. |
Support from the judicial side of the court for those activities has been excellent, with at least one official from the court chambers or the Defence Support Section present to talk to the audience and answer questions from the public. |
Работники судебных органов оказывают прекрасную поддержку этим мероприятиям, причем по крайней мере один сотрудник палат суда или Секции поддержки защиты всегда участвует в таких форумах, выступает перед аудиторией и отвечает на вопросы собравшихся. |
This includes information on technological capabilities provided by States parties to the Ottawa Convention, feedback from ongoing mine-action programmes, reports from professional bodies and institutes, extracts from academic papers and technology journals, and the results of equipment trials and technology evaluation. |
Она включает информацию о технических возможностях, предоставляемую государствами - участниками Оттавской конвенции, сведения, поступающие от текущих программ разминирования, отчеты профессиональных органов и институтов, выдержки из научных докладов и технических журналов и заключения по итогам испытаний оборудования и технической экспертизы. |
The Expert Meeting benefited from contributions of specialists from both the public and the private sectors and, particularly, from members of the World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA). |
Перед участниками Совещания экспертов выступили специалисты, представляющие государственный и частный секторы, и, в частности, члены Всемирной ассоциации агентств по поощрению инвестиций (ВААПИ). |
Despite appeals from my predecessor and from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the international community failed to support efforts to separate former combatants from non-combatant refugees who had ensconced themselves on the territory of the former Zaire, along its border with Rwanda. |
Несмотря на призывы моего предшественника и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, международное сообщество не оказало достаточной поддержки усилиям по отделению бывших комбатантов от не являющихся комбатантами беженцев, которые укрылись на территории бывшего Заира, вдоль его границы с Руандой. |
Other difficulties arose in conjunction with the import of data from the field, both from other offices and from peacekeeping missions because of inconsistent formats between the various systems and IMIS and the more stringent edits and validations in IMIS. |
Другие трудности возникли при получении данных с мест, как из других отделений, так и от миссий по поддержанию мира, из-за несовпадения форматов между различными системами и ИМИС и более строгими механизмами редактирования и проверки достоверности в ИМИС. |
Of the remaining 41 projects, information is awaited from RBA on 24 projects, from RBAP on 15 projects and from BDP on 2 projects. |
Что касается остающихся проектов, которых насчитывается 41, то ожидается поступление информации по 24 проектам от РБА, по 15 проектам - от РБАТО и по 2 проектам - от БПР. |
According to research carried out by the Commission for Refugee Affairs in 1994, more than 350,000 refugees had entered Armenia from Azerbaijan since March 1988, 40,000 from Nagorny-Karabakh and 6,000 from Abkhasia. |
В июле 1994 года, согласно статистическим данным Комиссии по делам беженцев, начиная с марта 1988 года более 350000 беженцев иммигрировали в Армению из Азербайджана, около 40000 из Нагорного Карабаха и 6000 из Абхазии. |
Lord COLVILLE said that the Government of the FYR of Macedonia was to be commended on its efforts to overcome the problems arising from the restructuring process and, in particular, from the major shift from a collective to a more individual approach to human rights. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что следует отдать должное правительству бывшей югославской Республики Македонии за его усилия по решению проблем, возникающих в связи с процессом реструктуризации и, в частности, в результате кардинального перехода от коллективного к более индивидуальному подходу к правам человека. |
Eight of these countries received substantive portions from WFP. Argentina, Brazil, Colombia and Panama primarily financed from 94 per cent to 99.7 per cent of their expenditures from contributions made by their respective Governments through cost-sharing mechanisms. |
Восемь из этих стран получили значительную часть помощи по линии МПП. Аргентина, Бразилия, Колумбия и особенно Панама покрывали от 94 процентов до 99,7 процента своих расходов за счет взносов, предоставленных их соответствующими правительствами по линии механизмов совместного несения расходов. |
Most significant increases are reported in Southern Italy (from 1980 to 2000, respectively from 8.5% to 53.4% in Campania and from 7.1% to 37,6% in Calabria). |
Самый значительный рост такого коэффициента был отмечен в Южной Италии (в период с 1980 по 2000 год, соответственно, с 8,5 процента до 53,4 процента в Кампании и с 7,1 процента до 37,6 процента в Калабрии). |
Although the number of separations is comparatively small, it has doubled from 9 during the period from July 1999 to June 2000 to 18 during the period from July 2002 to June 2003. |
Хотя общее количество случаев прекращения службы относительно невелико, оно увеличилось вдвое с девяти в период с июля 1999 года по июнь 2000 года до 18 в период с июля 2002 года по июнь 2003 года. |
It was noted that difficulties had been encountered in obtaining specific data on women by country of origin from some organizations, and the Commission welcomed the statement from the Human Resources Network that the information could be obtained more readily from the database maintained by CEB. |
Было отмечено, что в получении конкретных данных о женщинах в разбивке по стране происхождения от некоторых организаций возникли трудности, и Комиссия приветствовала заявление представителя Сети по вопросам людских ресурсов о том, что такая информация может быть легко получена из базы данных КСР. |
Since the submission of my last report, my Special Envoy for Myanmar, Mr. Razali Ismail, has visited Myanmar three times: from 23 to 26 April, from 2 to 6 August, and from 12 to 16 November 2002. |
После представления моего последнего доклада мой Специальный посланник в Мьянме г-н Разали Исмаил посетил Мьянму три раза: с 23 по 26 апреля, со 2 по 6 августа и с 12 по 16 ноября 2002 года. |
This partly reflects the increasing concentration of administered price liberalization in this sector, but it also arises from the general tendency for service-sector productivity to grow more slowly than in the rest of the economy and from its relatively greater insulation from foreign competition. |
Это положение частично является отражением более широкой либерализации регулируемых цен в этом секторе, однако оно также обусловлено общей тенденцией к более медленному росту производительности в этом секторе по сравнению с другими секторами экономики, а также его относительной защищенностью от внешней конкуренции. |
In 1992, 60 per cent of social security expenditure came from public authorities, of which 54 per cent came from central Government and 6 per cent from local government. |
В 1992 году 60% расходов по линии социального обеспечения приходилось на долю государственных органов, в том числе 54% средств было предоставлено центральным правительством и 6% местными органами власти. |
The Secretariat should seek inputs from all relevant sources and should specifically request any pertinent reports or other information from UNDP, the World Bank, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), ILO and other such agencies, as well as from non-governmental organizations. |
Секретариату следует запросить информацию из всех соответствующих источников и, в частности, любые надлежащие доклады или иные данные у ЮНДП, Всемирного банка, Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), МОТ и других компетентных учреждений и неправительственных организаций. |
That additional information from Governments, together with information received from the Division for the Advancement of Women of the Secretariat and from a number of other intergovernmental and non-governmental organizations, is summarized below. |
Эта дополнительная информация вместе с информацией, полученной от Отдела по улучшению положения женщин Секретариата, а также от ряда межправительственных и неправительственных организаций, резюмируются ниже. |
For the years 2003-2004 investments and renovations of the Hungarian State Railways Co. will be funded in half by nearly Euro 250 million from the ISPA support of the EU, and the other half from credits of EIB and grants from the national budget. |
В течение 2003-2004 годов 50% капиталовложений и работ по модернизации Венгерских государственных железных дорог будет финансироваться благодаря поддержке ЕС по линии ИСПА в размере приблизительно 250 млн. евро, а другая половина - за счет займов ЕИБ и дотаций из национального бюджета. |
One claim from Pakistan and one claim from Egypt erroneously identified as duplicates should be reinstated since additional information received from those Governments demonstrates that the claims are not in fact duplicates. |
Следует восстановить одну претензию Пакистана и одну претензию Египта, которые по ошибке были признаны дубликатами, поскольку полученная от этих правительств дополнительная информация подтверждает, что указанные претензии дубликатами не являются. |
In particular, it is proposed that the Working Group could benefit from presentations on these topics from international lending institutions (such as the World Bank) and from the International Federation of Consulting Engineers, with whom UNCITRAL has worked successfully in the past. |
В частности, Рабочей группе предлагается пригласить докладчиков по данным вопросам из международных кредитных учреждений (в частности, Всемирного банка) и Международной федерации инженеров-консультантов, с которыми ЮНСИТРАЛ успешно взаимодействовала в прошлом. |
Once again, I wish to place on record the importance that we attach to the generous assistance that we have received from the Peace Monitoring Group as a collectivity as well as from its individual Governments, as well as from those of Japan and Papua New Guinea. |
Я хотел бы еще раз официально заявить о том значении, которое мы придаем щедрой помощи, оказанной нам Группой по наблюдению за установлением мира как на коллективной основе, так и на уровне отдельных правительств, а также помощи Японии и Папуа-Новой Гвинеи. |
Staff members from other peacekeeping missions in each respective region attended the training sessions, and approximately 350 staff members from offices away from Headquarters, international tribunals, regional commissions, and other organizations also participated. |
Учебными мероприятиями, организованными в вышеперечисленных миссиях, были также охвачены сотрудники из других миссий по поддержанию мира, действующих в каждом из соответствующих регионов, и в них приняло участие около 350 сотрудников отделений за пределами Центральных учреждений, международных трибуналов, региональных комиссий и других организаций. |
Bulgaria and Romania, which are particularly advanced in their negotiations and are expected to join EU in 2007, will continue to benefit from the PHARE, ISPA and SAPARD programmes, as well as from grants and loans from the international financial institutions co-financed by EU. |
Болгария и Румыния, переговоры с которыми продвинулись особенно далеко и вступление которых в ЕС ожидается в 2007 году, будут по-прежнему получать помощь по линии программ ППЭПВ, ИСПА и САПАРД, а также по линии субсидий и займов международных финансовых учреждений, финансируемых совместно с ЕС. |
For example, it should be anticipated that the Committee on Budget and Finance will receive, particularly on the occasion of its meetings devoted to considering the proposed programme budget, a large number of documents from the Registrar, from the Auditor and possibly from other sources. |
Например, можно ожидать, что Бюджетно-финансовый комитет будет получать, особенно во время его заседаний, посвященных рассмотрению предлагаемого бюджета по программам, большой объем документов от Секретаря, ревизора и, возможно, из других источников. |