We are extremely grateful for the continuous support we receive from the United Nations, and from the Department for Disarmament Affairs in particular. |
Мы очень признательны за неизменную поддержку, которую мы получаем от Организации Объединенных Наций, в частности от Департамента по вопросам разоружения. |
OIOS believes that there is more to gain from explicitly acknowledging the vital importance of "intelligence" for successful peacekeeping than from continuing to maintain this term's negative connotation. |
УСВН считает, что имеет смысл открыто признать огромное значение «разведки» для успешного проведения операций по поддержанию мира вместо того, чтобы продолжать делать вид, что это слово имеет отрицательный подтекст. |
According to calculations, the most competitive air conditioning equipment from the United States could save at least 10 per cent over equipment from other countries. |
Подсчитано также, что наиболее конкурентоспособное оборудование для кондиционирования воздуха, произведенное в Соединенных Штатах, по крайней мере на 10 процентов экономичнее оборудования других стран-производителей. |
Guyana was grateful in that connection for the help received both from the United States Government for HIV/AIDS programmes and from UNICEF and UNFPA. |
В связи с этим оратор выражает благодарность правительству Соединенных Штатов за оказанную помощь в деле выполнения программ по ВИЧ/СПИДу, а также ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
The study benefited from the comments and guidance of an advisory committee of 10 experts on violence against women from all regions. |
При подготовке исследования были использованы также замечания и руководящие указания консультативного комитета, состоящего из 10 экспертов по вопросам насилия в отношении женщин. |
Malaria funding from the World Bank from 2000 to 2005 was much lower than promised and commitments have only recently been stepped up. |
Финансовые средства, выделенные Всемирным банком на борьбу с малярией в период с 2000 по 2005 год, были гораздо меньше обещанных, и только недавно Банк повысил свои обязательства. |
Systems, rules and regulations will need to gradually but continuously be adapted from the accumulation of lessons learned from the experience as the initiatives evolve. |
Необходимо постепенно, но непрерывно адаптировать системы, нормы и положения на основе опыта, накопленного в ходе практической деятельности по мере развития инициатив. |
However, funding was from the UNDP-managed trust fund and not from assessed contributions of MONUC |
Однако финансирование осуществлялось по линии находящегося под управлением ПРООН целевого фонда, а не за счет взносов, начисленных на содержание МООНДРК |
The Bretton Woods institutions must not depart from their mission of freeing the world from poverty; their policies must remain development-oriented. |
Бреттон-вудские учреждения не должны уклоняться от выполнения своей миссии по спасению мира от нищеты; их политика должна ориентироваться на развитие. |
We look forward to a strong and positive outcome from this debate, with commitments from all to make this world a better place to live. |
Мы с нетерпением ожидаем убедительных и положительных итогов этой Конференции, а также принятия всеми обязательства по улучшению условий нашей жизни. |
It appears from the report that there has been a drop in the number of cases of solitary confinement of more than 51 per cent from 1998 to 2002. |
Из доклада явствует, что имело место сокращение числа случаев одиночного заключения более, чем на 51% по сравнению с периодом 1998-2002 годов. |
He observed that moving from relief to development meant most of all dealing with development concerns from the outset. |
Он отметил, что переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию в первую очередь означает принятие мер по обеспечению развития с самого начала. |
Strategic bottlenecks: - Danube from Devin to Bratislava - upgrading from class VIb to class VIc. |
Стратегические узкие места: - Дунай от Девина до Братиславы - требуется проведение работ по повышению категории этого водного пути с класса VIb до класса VIc. |
Statistics show that the volume of transit goods from the Democratic Republic of the Congo quintupled from 1999 to 2000. |
Статистические данные говорят о том, что с 1999 по 2000 год объем транзита товаров из Демократической Республики Конго увеличился в пять раз. |
Continued support from donors cannot be guaranteed, although a re-direction of expenditures by the Government towards the social sectors will make it easier to advocate for complementary funding from the international community. |
Продолжения поддержки со стороны доноров нельзя гарантировать, хотя перераспределение расходов правительства в пользу социальных секторов облегчит деятельность международного сообщества по мобилизации дополнительных средств. |
Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. |
Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие. |
A substantial external review of open source information from the period from December 1998 to 2001 was delivered by the Monterey Institute of International Studies in January. |
Результаты обширного внешнего анализа информации из открытых источников за период с декабря 1998 года по 2001 год были представлены в январе Монтерейским институтом международных исследований. |
His country expected that developing countries would benefit from the technical assistance programmes in this area being implemented by the UNCTAD secretariat, and itself hoped to benefit from these programmes. |
Его страна рассчитывает на то, что развивающиеся страны смогут воспользоваться программами технической помощи в этой области, которые в настоящее время осуществляет секретариат ЮНКТАД, и надеется в свою очередь получить помощь по линии этих программ. |
The Women's World Forum against Violence, attended by women from 96 countries, was held in Valencia, Spain, from 23 to 25 November 2000. |
В Валенсии 23-25 ноября 2000 года прошел Всемирный форум по борьбе против насилия, в котором приняли участие женщины из 96 стран. |
On the other hand, the recent cases from the International Criminal Tribunal for Rwanda illustrate the conceptual and policy difficulties that arise from these definitional problems. |
С другой стороны, недавний опыт рассмотрения дел Международным уголовным трибуналом по Руанде показывает, какие концептуальные трудности и сложности в отношении политики возникают в связи с этими проблемами определения понятий. |
Following approval from the Office of Legal Affairs and from the United Nations Controller, a $205,800 allotment was issued in late December 2005. |
С разрешения Управления по правовым вопросам и Контролера Организации Объединенных Наций в конце декабря 2005 года были выделены ресурсы на сумму 205800 долл. США. |
The various human rights seminars were funded from the UNOGBIS Trust Fund and from financial support provided by the United States Agency for International Development. |
Различные семинары по вопросам прав человека были проведены при финансовой поддержке Целевого фонда ЮНОГБИС и Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
They had wanted to take the money to Moscow, from where they received orders from an unidentified man called Serguei. |
Они хотели отвезти деньги в Москву, где они получили поручение от человека по имени Сергей, личность которого не установлена. |
She also said that UNICEF had very good cooperation from Governments on the matter of implementation of the recommendations from the Board of Auditors. |
Кроме того, она указала, что ЮНИСЕФ наладил весьма конструктивное сотрудничество с правительствами по вопросам осуществления рекомендаций Комиссии ревизоров.. |
It contains expertise ranging from general disaster to response to highly specialised fields and incorporates personnel from the UN, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and states. |
В нем указаны эксперты по различным направлениям деятельности от общей организации работ в случае бедствия до реагирования в узкоспециальных областях и приведены сведения о сотрудниках ООН, межправительственных организаций, неправительственных организаций и государственных структур. |