Representatives of developing countries voiced their apprehension that this would prevent them, particularly LDCs, from benefiting from ITC's technical cooperation. |
Представители развивающихся стран выразили тревогу по этому поводу, отметив, что это не позволит им, и прежде всего НРС, воспользоваться услугами МТЦ по линии технического сотрудничества. |
Notwithstanding these measures, reports from the former sectors indicate that Croatian Serbs still suffer from discrimination in the provision of social benefits. |
Несмотря на эти меры, по сообщениям из бывших секторов, хорватские сербы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при получении пособий по социальному обеспечению. |
As of 1995, its membership numbered more than 1,250 from over 90 countries, a considerable increase from previous years both in size and in distribution outside North America and Europe. |
По состоянию на 1995 год в Ассоциации насчитывалось свыше 1250 членов из более чем 90 стран, что свидетельствует о ее значительном росте по сравнению с предшествующими годами как по количеству, так и по охвату за пределами Северной Америки и Европы. |
The number of motor vehicle theft offences registered from 1990 to 1995 had increased from 2,629 to 4,197. |
Число зарегистрированных краж транспортных средств за период с 1990 по 1995 год возросло с 2629 до 4197. |
The workshop brought together representation from refugees, non-governmental organizations, UNHCR and governmental officials from several countries in the region to draw up plans of action on community-based rehabilitation. |
На этом практикуме собрались представители беженцев, неправительственных организаций, УВКБ и правительств из нескольких стран региона для подготовки планов действий по реабилитации в рамках общин. |
Evidence may have to be given by video link from a place away from the seat of the Tribunal. |
Свидетельские показания иногда приходится давать по видеосвязи из места, удаленного от места расположения Трибунала. |
The International Organization for Standardization (ISO) is a worldwide federation of national standards bodies from some 130 countries, one from each country. |
Международная организация по стандартизации (МОС) является всемирной федерацией национальных органов по стандартам примерно из 130 стран по одному от каждой страны. |
Experts from my country participated in the course for the Indian Ocean region, held in Sri Lanka from 16 to 20 May 2005. |
Специалисты нашей страны принимали участие в курсе по району Индийского океана, который проводился в Шри-Ланке 16-20 мая 2005 года. |
We particularly endorse the proposal for a peacebuilding commission to address the need for sustained action to prevent countries emerging from war from lapsing back into violence. |
В особенности мы поддерживаем предложение о создании комиссии по миростроительству, которая будет заниматься вопросами необходимых настойчивых усилий по предотвращению того, чтобы страны, выходящие из войны, не сползали вновь в бездну насилия. |
Ten persons from each village, from some 15 villages each day, had to bring their own food and tools. |
Ежедневно на эти работы со своей едой и инструментами должны были приходить по десять человек из каждой из 15 деревень этого района. |
UNDG was requested to provide information about whether local consultant expertise from the programme countries or at least from the same region had also been considered. |
ГООНВР было предложено представить информацию о том, учитывался ли при этом опыт местных консультантов из охваченных программами стран или по крайней мере из одного и того же региона. |
The Council has heard statements from the Commission for External Relations of the European Commission and from the Managing Director of the World Bank. |
Совет заслушал заявление Комиссара по внешним сношениям Европейской комиссии и Директора-распорядителя Всемирного банка. |
The development of a general policy for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities required in-depth discussion and guidance from the Secretariat and from humanitarian organizations, funds and programmes. |
Разработка общей политики по вопросам финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции требует обстоятельных обсуждений и руководства со стороны Секретариата и гуманитарных организаций, фондов и программ. |
Whereas South Africa's foreign trade almost doubled between 1994 and 2002, exports from, say, Malawi to Tanzania or from Mozambique to Zambia remained negligible, despite their geographic proximity. |
В то время как объём внешней торговли ЮАР вырос почти вдвое с 1994 по 2002 год, размеры экспорта, скажем, из Малави в Танзанию или из Мозамбика в Замбию остались незначительными, несмотря на географическую близость. |
Certification initiatives are increasing, and they range from mandatory to voluntary and from national to international initiatives. |
Инициативы по введению сертификации распространяются все шире и могут носить обязательный или добровольный характер, а также быть национальными или международными. |
The Human Rights Day statements from the Secretary-General and the High Commissioner were read, as were excerpts from remarks by the UNDP Administrator. |
Были зачитаны обращения Генерального секретаря и Верховного комиссара по случаю Дня прав человека, а также выдержки из выступлений администратора ПРООН. |
Information obtained from such studies should, if possible, be provided to the Committee, as an input for examination of reports from specific States parties. |
Информация, получаемая в ходе таких исследований, должна по возможности сообщаться Комитету в целях содействия рассмотрению докладов конкретных государств-участников. |
However, despite increases in national currency contributions from a number of major donors in 1998, the Fund's general resources decreased by approximately $16 million from those in 1997. |
Вместе с тем, несмотря на отмеченное в 1998 году увеличение взносов ряда крупных доноров в национальной валюте, общие ресурсы Фонда сократились приблизительно на 16 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1997 года. |
This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. |
На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц. |
Grants from the appropriation are given by the Ministry of the Interior on the basis of recommendations from the committee set up in conjunction with the appropriation. |
Субсидии из этого фонда распределяются министерством внутренних дел на основе рекомендаций комитета по управлению фондом. |
Public rental housing is built with financial support from either the central or local governments or loans at subsidized interest rates from the National Housing Funds. |
Строительство государственного арендного жилья осуществляется при финансовой поддержке либо центральных, либо местных органов власти или на основе кредитов по льготным процентным ставкам, предоставляемых Национальным фондом жилищного строительства. |
It would also prefer to have the headquarters financed totally from the regular budget or the support account for peacekeeping, rather than from voluntary contributions. |
Кроме того, было бы предпочтительно, чтобы он финансировался из средств регулярного бюджета или со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, а не за счет добровольных взносов. |
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. |
Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний. |
Groups of experts, usually drawn from the governments of member States, are set up from time to time to deal with specific problems. |
По мере необходимости для урегулирования конкретных проблем создаются группы экспертов, в состав которых обычно входят представители правительств государств-членов. |
The average number of children per woman declined from 5.8 to 2.8 during the period from 1970 to 1991. |
С 1970 по 1991 год среднее число детей из расчета на одну женщину снизилось с 5,8 до 2,8. |