The British Phosphate Commission, with funds from the Banaban Trust Fund, purchased Rabi from the British colonial Government in Fiji, for the resettlement of Banabans. |
Британская Комиссия по фосфатам на средства Банабского целевого фонда приобрела остров Раби у тогдашних британских колониальных властей Фиджи для расселения банабцев. |
In addition, the Committee is concerned that the Ombudsman for Children is excluded from investigating complaints emerging from that institution and undertaking inspections of police stations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что омбудсмен по делам детей лишен возможности проведения расследований по жалобам, поступающим из этого учреждения, и инспектирования полицейских участков. |
In actuality, almost two-thirds of the funding of the second RCF came from UNDP target for resource assignment from the core funds. |
На самом же деле, почти две трети от общего объема финансирования второй РПРС были предоставлены ПРООН за счет ресурсов по линии основных средств. |
Between 2004 and 2006, 91 per cent of UNIFEM income was generated from government donors and 9 per cent from other sources. |
В период с 2004 по 2006 год 91 процент средств ЮНИФЕМ поступал от правительственных доноров и 9 процентов - из других источников. |
The report shows that the general age of marriage among immigrants and descendants from non-western countries has increased noticeably from 2001 to 2006. |
Сводка свидетельствует об общем повышении возраста лиц, вступающих в брак, среди иммигрантов и выходцев из незападных стран в период с 2001 по 2006 год. |
They benefited 8,200 persons from 15 communities from March 2005 through June 2005. |
В период с марта 2005 года по июнь 2005 года от этих проектов получили пользу 8200 человек в 15 общинах. |
During this period, the Commission returned to Lebanon from Cyprus, where it had temporarily relocated from 22 July to 13 October 2006. |
В течение этого периода Комиссия возвратилась в Ливан из Кипра, куда она была временно переведена на период с 22 июля по 13 октября 2006 года. |
Statistics show that the proportion of men has only risen from 7 to 8 per cent in recent years (from 2002 to 2004). |
Согласно статистическим данным, в последние годы (с 2002 по 2004 год) доля мужчин увеличилась всего лишь с 7 до 8 процентов. |
The seminar brought together delegates from at least 15 UNCTAD Member States, as well as representatives from various institutions, organizations and relevant initiatives. |
На него собрались делегаты по меньшей мере из 15 государств - членов ЮНКТАД, а также представители различных учреждений, организаций и соответствующих программ. |
2.37 In the financial statements of the Organization, the special account for programme support costs is shown separately from the inter-organization funds, from which its income derives. |
2.37 В финансовых ведомостях Организации специальный счет вспомогательных расходов по программам показан отдельно от межучрежденческих фондов, которые служат его источниками поступлений. |
First courtroom from Appeal Court Secretary, from August 1975 to April 1976 |
Секретарь первого зала заседаний Апелляционного суда, с августа 1975 года по апрель 1976 года |
Temporary secretary from the Second court of first traffic instance, from November 1981 to January 1982 |
Временный секретарь второго транспортного суда первой инстанции, с ноября 1981 года по январь 1982 года |
Overall trends in each development sector were determined using indicators from available sources such as comprehensive national surveys, data from various ministries and annual reports by United Nations agencies. |
На основе показателей, полученных из основных источников (крупномасштабные общенациональные обследования, данные различных ведомств, ежегодные доклады учреждений системы Организации Объединенных Наций), были выявлены основные тенденции по каждому из направлений развития. |
A mission from IMF visited Bissau from 6 to 19 November within the framework of emergency post-conflict assistance. |
Миссия МВФ посетила Бисау в период с 6 по 19 ноября в связи с обсуждением чрезвычайной помощи в постконфликтный период. |
Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. |
Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
Secondly, the motivations and competitive strengths of developing-country TNCs may diverge in several respects from those of TNCs from developed countries. |
Во-вторых, мотивы и сильные конкурентные стороны ТНК развивающихся стран по некоторых аспектам могут отличаться от соответствующих мотивов и сильных конкурентных сторон ТНК развитых стран. |
Co-facilitated the Advanced training Course on Economic Social and Cultural rights at Chiangmai, Thailand from 13th to 20th May 2006 in which participants from 15 countries participated. |
ИВИД приняла участие в организации курсов повышения квалификации в области экономических, социальных и культурных прав в Чиангмае, Таиланд, с 13 по 20 мая 2006 года, который посетили участники из 15 стран. |
In addition, the Board verified 20 supply requisitions from the Ethiopia country office from 1 January 2006 to 30 September 2007 and noted that distribution lists were attached to only 2 of them. |
Кроме того, Комиссия проверила 20 заявок на поставку, поданных эфиопским страновым отделением за период с 1 января 2006 года по 30 сентября 2007 года, и отметила, что только к двум из них прилагались списки адресатов. |
The Microfinance and Microenterprise Department will be funded primarily from revenues generated by the Department's credit operations, but also from donor contributions. |
Департамент по вопросам микрофинансирования и развития микропредприятий будет финансироваться главным образом за счет поступлений от кредитных операций Департамента, а также за счет взносов доноров. |
In that regard, the Panel suggests that it would need country-specific information in 2008 from Parties wishing to benefit from campaign production. |
В этой связи Группа отмечает, что ей в 2008 году потребуется конкретная по странам информация от Сторон, желающих воспользоваться преимуществами планово-периодического производства. |
Heroin was also trafficked via a southern route leading from Afghanistan to Pakistan and from there, by air or sea, to the Gulf States and Europe. |
Незаконный оборот героина осуществляется также по южному маршруту из Афганистана в Пакистан и оттуда воздушными и морскими путями в государства Залива и Европу. |
The additional requirements for common staff costs stemmed from the conversion of the contracts of some 28 international staff from appointments of limited duration to fixed-term appointments. |
Дополнительные потребности, связанные с общими расходами по персоналу, обусловлены преобразованием краткосрочных контрактов 28 международных сотрудников в срочные контракты. |
With regard to succession plans, a team from the Field Personnel Division visited MONUC from 25 January to 15 February 2008. |
Что касается планов замещения кадров, то группа сотрудников Отдела полевого персонала посетила МООНДРК в период с 25 января по 15 февраля 2008 года. |
During the period from January to July 2008, two cases were referred to the Committee, both from the same programme. |
За период с января по июль 2008 года Комитету было передано два дела, причем оба они поступили из одной программы. |
The resulting survey is far from comprehensive and relies heavily upon scholarly works, reports commissioned by governments, and observations from country visits by the Special Rapporteur. |
Проведенное исследование отнюдь не претендует на полноту и во многом опирается на научные труды, доклады, подготовленные по заказу правительств, и наблюдения, сделанные по итогам поездок Специального докладчика в различные страны. |