Following the implementation of relevant UN/ECE regulations and EU Directives, emissions from new vehicles are up to 95% lower than those from vehicles manufactured before 1970. |
В результате применения соответствующих правил ЕЭК ООН и директив ЕС объем выбросов от новых транспортных средств снизился приблизительно на 95% по сравнению с транспортными средствами, выпускавшимися до 1970 года. |
He served as the Permanent Representative of Hungary to the United Nations in New York from 1990 to 1994 and again from 1997 to date. |
С 1990 по 1994 годы он являлся Постоянным представителем Венгрии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и с 1997 года по настоящее время вновь исполняет эти обязанности. |
In January 2003 the Department conducted a pilot exercise in rapid deployment at UNLB with the participation of staff from existing peacekeeping operations as well as from Headquarters. |
В январе 2003 года Департамент провел экспериментальное мероприятие по быстрому развертыванию в БСООН с участием сотрудников действующих операций по поддержанию мира, а также Центральных учреждений. |
No underexpenditure is foreseen at this stage apart from limited savings from freight costs, which are projected to be lower than budgeted. |
На этом этапе не предвидится неполного расходования средств, кроме ограниченной экономии по статье расходов на погрузочно-разгрузочные работы, которые, по прогнозам, будут меньше уровня, запланированного в бюджете. |
In this regard she called for concerted efforts from LDCs and the rest of the international community, and for additional financial backing from development partners. |
В этой связи она отметила необходимость в согласованных усилиях НРС и остального международного сообщества, а также в дополнительной финансовой поддержке со стороны партнеров по развитию. |
However, funding from the Global Environment Facility and from the Multilateral Fund for implementation of the Montreal Protocol continued to show an upward trend. |
В то же время по-прежнему наблюдается тенденция к увеличению финансирования по линии Глобального экологического фонда и Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола. |
A professor from the Law School was accepted to participate in a human rights course in Warsaw, held from 9 to 16 September 2000. |
Профессор юридического факультета был также принят в Варшаве, где 9-16 сентября 2000 года состоялся семинар по правам человека. |
A project to study the rotavirus in Cuba through financial contributions from scientific institutions from the United States has also not been approved. |
Не был также утвержден проект по изучению ротавируса на Кубе, который должен был финансироваться научно-исследовательскими институтами Соединенных Штатов. |
Apart from technological developments, concerns have also arisen from the use of more traditional means of assuring anonymity, concealing origin or defeating tracing efforts. |
Помимо технологических достижений озабоченность вызывает также использование более традиционных методов обеспечения анонимности, сокрытия происхождения или выхолащивания усилий по отслеживанию средств. |
WHO coordinated global action to identify the cause of SARS, control outbreaks and prevent the disease from becoming established as it moved from country to country. |
ВОЗ координировала глобальные усилия по выявлению причин атипичной пневмонии, борьбе со вспышками этого заболевания и предотвращению того, чтобы оно стало эндемичным по мере его распространения из одной страны в другую. |
Additionally, UNCTAD has registered 15 requests from African governments, including six from LDCs, for the establishment of Trade Points. |
Кроме того, ЮНКТАД зарегистрировала 15 просьб от правительств африканских стран, в том числе шесть от НРС, в отношении создания центров по вопросам торговли. |
So far, responses have been gathered from 20 member States and a preliminary report on these responses is available from the secretariat. |
К настоящему времени уже собраны ответы от 20 государств-членов и в секретариате имеется в наличии предварительный доклад по этим ответам. |
In response to requests from the President and Prime Minister, an International Commission of Inquiry visited Côte d'Ivoire from 15 to 28 April. |
В ответ на просьбы президента и премьер-министра Международная комиссия по расследованию посетила Кот-д'Ивуар в период с 15 по 28 апреля. |
Any human rights-related activities must be clearly excluded from these restrictions; (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. |
Любые правозащитные мероприятия должны быть полностью освобождены от этих ограничений; р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
The Arts Council also stands to receive extra funding resulting from the tax receipts from the introduction of the United Kingdom National Lottery to the island. |
Совет по искусствам должен также получить дополнительное финансирование за счет налогов, поступающих в результате введения на острове национальной лотереи Соединенного Королевства. |
The election for the House of Representatives in 2001 employed a new election system, with candidates coming from a party list and from each electoral area. |
Выборы в Палату представителей, состоявшиеся в 2001 году, были проведены на основе новой избирательной системы, при которой кандидаты избирались по партийным спискам и от каждого избирательного округа. |
According to information from the Work Safety Office, around 2,583 employees a day were absent from Slovak workplaces in 1999. |
Согласно информации Управления по производственной безопасности, в 1999 году в Словакии на рабочих местах ежедневно отсутствовали приблизительно 2583 работника. |
These non-traditional houses are financed either from personal resources or through loans from the commercial banks, the National Provident Fund and the Home Finance Corporation. |
Возведение таких нетрадиционных домов финансируется либо из личных доходов людей, либо за счет займов, получаемых в коммерческих банках, НСФ или Корпорации по финансированию жилищного строительства. |
According to data from the National Economics Institute, women's net income from employment in 1999 was 54.2 per cent of that of men. |
Согласно данным Национального института экономики, чистый доход женщин от работы по найму в 1999 году составил 54,2% такого же показателя по мужчинам. |
Arrangements were therefore made to urgently deploy expert staff from other missions and additional equipment from the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Соответственно, пришлось принимать срочные меры по переводу в ОООНКИ из других миссий соответствующих специалистов и передаче Операции дополнительного имущества с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
In 2000, UNHCR, benefited from a grant from the United Nations Foundation (Ted Turner) to strengthen reproductive health and HIV/AIDS activities in favour of refugees. |
В 2000 году УВКБ были получены средства в виде субсидии Фонда Организации Объединенных Наций (Фонда Теда Тернера) на активизацию проводимой среди беженцев работы по укреплению репродуктивного здоровья и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Meuse from Pont d'Ougrée to Liège - upgrading from class Vb to class VIb is envisaged. |
Мез от моста Угре до Льежа - предусматривается проведение работ по повышению категории этого водного пути с класса Vb до класса VIb. |
Accordingly, the Government assumes responsibility for protecting the family from poverty and neglect arising from enforced migration, natural or man-made disasters, wars and armed conflicts. |
При этом государство берет на себя обязательства по защите семьи от нищеты и лишений, связанных с вынужденной миграцией, чрезвычайными ситуациями природного и техногенного характера, войнами и вооруженными конфликтами. |
In closing, the United States reiterates support for the efforts made by the United Nations to protect civilians from the dangers arising from armed conflict. |
В заключение Соединенные Штаты вновь подтверждают поддержку усилий Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения от угроз, создаваемых вооруженными конфликтами. |
In the period from 1998 to 2000 as many as 600 refugees, most of them from the former Yugoslavia, found shelter in Liechtenstein. |
В период с 1998 по 2000 год в Лихтенштейне получили убежище 600 беженцев, большинство которых прибыло из бывшей Югославии. |