Other innovations derive from the experience of the International Comparison Programme for Africa and from the weaknesses observed in price sampling. |
Другие внесенные нововведения опираются на опыт Программы международных сопоставлений по Африке и призваны устранить недостатки, выявленные в выборке цен. |
On the other hand, the benefits from attracting R&D activities are far from automatic. |
С другой стороны, привлечение НИОКР само по себе не сулит автоматических выгод. |
They are allegedly prevented from leaving Kailek by virtue of a decree from the Commissioner of Kass. |
По утверждениям, им не дают покинуть Кайлек в соответствии с указом комиссара Касса. |
It is our hope that in the future the Conference on Disarmament can listen to voices from civil society directly from the source. |
И мы надеемся, что в будущем Конференция по разоружению сможет услышать голос гражданского общества из первоисточника. |
The participants suggested that the managerial competencies were more important than from what unit the manager was coming from. |
Участники заявили, что, по их мнению, компетентность в вопросах управления более важна, нежели то, из какого подразделения приходит руководитель. |
For any cash shortfall, funds from the reserve would be used before drawing down from a credit facility. |
При любом дефиците денежной наличности будут использоваться средства из резерва до заимствования средств по линии кредитного механизма. |
This adjustment resulted from reconciliation with United Nations records from January 2000 to December 2005. |
Эта корректировка обусловлена выверкой учетных записей Организации Объединенных Наций за период с января 2000 года по декабрь 2005 года. |
Quite understandably, this undertaking is increasingly enjoying wider-ranging support from countries from the various regions of the world. |
По вполне понятным причинам, эта инициатива пользуется все более широкой поддержкой стран из различных регионов мира. |
A first advanced chemical course involving 22 experts from 15 countries was held from 14 to 25 January. |
Первый продвинутый курс по химическому оружию, в котором участвовали 22 эксперта из 15 стран, был проведен с 14 по 25 января. |
16 - Experts from OIP, UNMOVIC and IAEA who evaluate applications should be drawn from the broadest possible geographical base. |
Отбор экспертов по линии УПИ, ЮНМОВИК и МАГАТЭ, которые будут проводить оценку заявок, должен осуществляться на максимально широкой географической основе. |
Four fellows from the Middle East worked on a single paper during the period from January to June 2002. |
С января по июнь 2002 года четыре стипендиата из стран Ближнего Востока работали над одним документом. |
Such information is readily available from various published sources of information or from RFMOs. |
Информацию по этим моментам легко можно получить из различных опубликованных источников или у РРХО. |
Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. |
При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З. |
Many women had benefited from computer proficiency programmes and more would benefit from the newly launched universal ICT education programme. |
Многие женщины окончили курсы компьютерной грамотности, а другие получат возможность обучаться по недавно организованной универсальной учебной программе по ИКТ. |
Another positive signal from the region comes from the cooperation extended to the Panel of Experts on the illegal exploitation of natural resources. |
Еще один позитивный сигнал из региона касается сотрудничества с Группой экспертов по вопросу о незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
OIOS found that from January to March 2001, KEK had procured 133 GW/h of electricity from Bulgaria. |
УСВН обнаружило, что с января по март 2001 года КЭК закупила в Болгарии 133 ГВт/ч электроэнергии. |
Staffing and related costs are funded from overheads and secretariat-wide costs are funded from the core budget. |
Расходы по персоналу и связанные с ними расходы финансируются за счет накладных расходов, а расходы в рамках всего секретариата покрываются из основного бюджета. |
The Commission has continued to receive briefings from Member States on imagery and other information from their own assets. |
Комиссия продолжала получать информацию по вопросам проведения съемок от государств-членов и другую информацию из своих источников. |
Despite the vast natural resources of that subregion, it is in fact prevented from drawing any benefit from its resources to further its development. |
Несмотря на огромные природные ресурсы этого субрегиона, ему по сути не дают возможности пользоваться своими ресурсами для ускорения собственного развития. |
Success will depend upon the availability of resources from development partners including United Nations agencies and from other friends. |
Наш успех будет зависеть от наличия необходимых ресурсов, предоставляемых партнерами по развитию, включая учреждения Организации Объединенных Наций и других наших друзей. |
Note 2 1.A.. does not control body armour designed to provide frontal protection only from both fragment and blast from non-military explosive devices. |
Примечание 2 По пункту 1.A. не контролируются бронежилеты, предназначенные только для обеспечения фронтальной защиты как от осколков, так и от взрыва невоенных взрывчатых устройств. |
A number of studies have analysed data from multiple conflicts which consistently demonstrated the dangers to civilians from ERW. |
В ряде исследований проанализированы данные по многочисленным конфликтам, которые последовательно демонстрируют опасности ВПВ для гражданского населения. |
However, from 1996 to 2001, language groups from Asia and the Middle East posted the highest increases. |
Однако в период с 1996 по 2001 годы наибольший прирост зарегистрирован в отношении языковых групп Азии и Ближнего Востока. |
Within these areas, data could be developed from a random sample of health centres and from hospitals. |
Следует составить случайную выборку медицинских центров и больниц, которые дадут данные по этим районам. |
Therefore, we request international cooperation in that regard from friendly countries and from international assistance organizations. |
Поэтому мы обращаемся в этой связи с просьбой о международном сотрудничестве со стороны дружеских стран и международных организаций по оказанию помощи. |