| Another trend is the shift in emphasis from development to relief activities. | Другая такая тенденция связана с перенесением акцента с развития на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Advisory services were also reduced considerably from previous bienniums. | Кроме того, значительно сократился по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами объем консультативных услуг. |
| The Audit Office also began functioning from Amman in July 1993. | Управление по вопросам ревизии также стало базироваться в Аммане с июля 1993 года. |
| Savings for international and local staff resulted from delays in recruitment. | Экономия по статье персонала, набираемого на международной и местной основе, стала следствием задержек с наймом. |
| The saving under aviation fuel resulted from fewer helicopters being utilized than budgeted. | Экономия по статье "Авиационное топливо" объясняется тем, что было использовано меньше вертолетов, чем было предусмотрено в бюджете. |
| The special mission visited Baghdad from 15 to 19 July 1993. | Специальная миссия посетила Багдад в период с 15 по 19 июля 1993 года. |
| ECDC/TCDC activities received much stimulus during 1993 from several UNIDO programmes. | В 1993 году на мероприятия по ЭСРС/ТСРС значительное стимулирующее влияние оказали несколько программ ЮНИДО. |
| Research on mine clearance is an area that profits from international cooperation. | Научные исследования по вопросам разминирования являются одной из тех областей, в которых полезную роль призвано сыграть международное сотрудничество. |
| Observers were subsequently deployed in Hebron from May to July 1994. | Впоследствии, с мая по июль 1994 года, в Хевроне были размещены наблюдатели. |
| These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. | В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
| She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. | Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. |
| Output of products made from tungsten would probably reach 10,000 metric tons. | Объем производства продукции из вольфрама, судя по всему, достигнет 10000 метрич. тонн. |
| It would therefore refrain from commenting on a proposal it could not accept. | По этой причине мы воздерживаемся от комментариев в отношении предложения, которое мы не можем принять. |
| Trainers from all WHO regions attended a course on surveillance data management. | Инструкторы из всех регионов, обслуживаемых ВОЗ, прослушали курс лекций по вопросам управления базами данных о результатах наблюдения. |
| The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. | Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
| Discrimination against women begins at birth and must therefore be addressed from birth onward. | Дискриминация в отношении женщин начинается при рождении, и в этой связи меры по ее ликвидации должны осуществляться с момента рождения на протяжении всей жизни. |
| UNDCP cooperation ranges from the provision of specialized advice to full-fledged technical assistance. | ЮНДКП осуществляет сотрудничество по многим направлениям, начиная от предоставления специализированных консультативных услуг и кончая оказанием всесторонней технической помощи. |
| At least one person from all except five African countries has completed intensive training. | Курс интенсивной подготовки прошли по меньшей мере по одному представителю от всех стран Африки, за исключением пяти. |
| It will seek assistance from the international community as appropriate and consistent with its principles. | Она будет искать помощи со стороны международного сообщества, предоставляемой по мере необходимости и в соответствии с ее принципами. |
| In April 1993, the former Czechoslovak Neutral Nations Supervisory Commission delegation departed from Korea. | В апреле 1993 года делегация бывшей Чехословакии, входившая в состав Комиссии нейтральных стран по наблюдению, покинула Корею. |
| The activities implemented from July to November 1994 are described below. | Мероприятия, осуществленные в период с июля по ноябрь 1994 года, описываются ниже. |
| Approximately 112,000 returnees and other vulnerable groups living near resettlement areas are receiving humanitarian assistance from UNHCR. | Около 112000 репатриантов и других уязвимых лиц, проживающих вблизи районов переселения, в настоящее время получают гуманитарную помощь по линии УВКБ. |
| Regarding business information, ITC systems should be accessible from Trade Points. | Что касается информационного обеспечения, то центры по вопросам торговли должны иметь доступ к системам МТЦ. |
| Examination of individual products supports these conclusions from the overall statistics. | Анализ данных по отдельным продуктам подкрепляет эти сделанные на базе общей статистики выводы. |
| Fourteen participants from nine regional fishery agencies attended the Consultation. | Кроме того, в работе также участвовали 14 представителей от 9 региональных учреждений по вопросам рыболовства. |