Another trend is the shift in emphasis from development to relief activities. |
Другая такая тенденция связана с перенесением акцента с развития на деятельность по оказанию чрезвычайной помощи. |
Advisory services were also reduced considerably from previous bienniums. |
Кроме того, значительно сократился по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами объем консультативных услуг. |
The Audit Office also began functioning from Amman in July 1993. |
Управление по вопросам ревизии также стало базироваться в Аммане с июля 1993 года. |
Savings for international and local staff resulted from delays in recruitment. |
Экономия по статье персонала, набираемого на международной и местной основе, стала следствием задержек с наймом. |
The saving under aviation fuel resulted from fewer helicopters being utilized than budgeted. |
Экономия по статье "Авиационное топливо" объясняется тем, что было использовано меньше вертолетов, чем было предусмотрено в бюджете. |
The special mission visited Baghdad from 15 to 19 July 1993. |
Специальная миссия посетила Багдад в период с 15 по 19 июля 1993 года. |
ECDC/TCDC activities received much stimulus during 1993 from several UNIDO programmes. |
В 1993 году на мероприятия по ЭСРС/ТСРС значительное стимулирующее влияние оказали несколько программ ЮНИДО. |
Research on mine clearance is an area that profits from international cooperation. |
Научные исследования по вопросам разминирования являются одной из тех областей, в которых полезную роль призвано сыграть международное сотрудничество. |
Observers were subsequently deployed in Hebron from May to July 1994. |
Впоследствии, с мая по июль 1994 года, в Хевроне были размещены наблюдатели. |
These reports were supplemented by information received from several international relief organizations. |
В дополнение к этим сообщениям была получена информация от ряда международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи. |
She requested technical cooperation from UNCTAD in connection with the trade point programme. |
Оратор обратилась к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия в связи с осуществлением программы центров по вопросам торговли. |
Output of products made from tungsten would probably reach 10,000 metric tons. |
Объем производства продукции из вольфрама, судя по всему, достигнет 10000 метрич. тонн. |
It would therefore refrain from commenting on a proposal it could not accept. |
По этой причине мы воздерживаемся от комментариев в отношении предложения, которое мы не можем принять. |
Trainers from all WHO regions attended a course on surveillance data management. |
Инструкторы из всех регионов, обслуживаемых ВОЗ, прослушали курс лекций по вопросам управления базами данных о результатах наблюдения. |
The jurisprudence of the International Court of Justice thus identifies four rights which are non-derogable under customary law: freedom from slavery, from racial discrimination, from "wrongful" deprivation of liberty and from inhumane treatment while deprived of liberty. |
Таким образом, в своей судебной практике Международный Суд определяет четыре права, не допускающих отклонения по обычному праву: свободу от рабства, от расовой дискриминации, от неправомерного лишения свободы и бесчеловечного обращения при лишении свободы. |
Discrimination against women begins at birth and must therefore be addressed from birth onward. |
Дискриминация в отношении женщин начинается при рождении, и в этой связи меры по ее ликвидации должны осуществляться с момента рождения на протяжении всей жизни. |
UNDCP cooperation ranges from the provision of specialized advice to full-fledged technical assistance. |
ЮНДКП осуществляет сотрудничество по многим направлениям, начиная от предоставления специализированных консультативных услуг и кончая оказанием всесторонней технической помощи. |
At least one person from all except five African countries has completed intensive training. |
Курс интенсивной подготовки прошли по меньшей мере по одному представителю от всех стран Африки, за исключением пяти. |
It will seek assistance from the international community as appropriate and consistent with its principles. |
Она будет искать помощи со стороны международного сообщества, предоставляемой по мере необходимости и в соответствии с ее принципами. |
In April 1993, the former Czechoslovak Neutral Nations Supervisory Commission delegation departed from Korea. |
В апреле 1993 года делегация бывшей Чехословакии, входившая в состав Комиссии нейтральных стран по наблюдению, покинула Корею. |
The activities implemented from July to November 1994 are described below. |
Мероприятия, осуществленные в период с июля по ноябрь 1994 года, описываются ниже. |
Approximately 112,000 returnees and other vulnerable groups living near resettlement areas are receiving humanitarian assistance from UNHCR. |
Около 112000 репатриантов и других уязвимых лиц, проживающих вблизи районов переселения, в настоящее время получают гуманитарную помощь по линии УВКБ. |
Regarding business information, ITC systems should be accessible from Trade Points. |
Что касается информационного обеспечения, то центры по вопросам торговли должны иметь доступ к системам МТЦ. |
Examination of individual products supports these conclusions from the overall statistics. |
Анализ данных по отдельным продуктам подкрепляет эти сделанные на базе общей статистики выводы. |
Fourteen participants from nine regional fishery agencies attended the Consultation. |
Кроме того, в работе также участвовали 14 представителей от 9 региональных учреждений по вопросам рыболовства. |