Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
5.1 Loans receivable include loans outstanding from funds disbursed from the Microfinance Department and the microcredit community support programme both through an initial donor contribution (first-time loans) and from revolving loan funds. 5.1 Дебиторская задолженность по займам включает непогашенные ссуды, предоставленные за счет средств, выделенных Департаментом по вопросам микрофинансирования и по Программе поддержки общин за счет микрокредитования как из первоначального взноса доноров (займы, предоставленные впервые), так и из оборотных фондов кредитования.
The weaknesses stem from UNCTAD's limited human and financial resources as compared to demand, from the wide and evolving scope of assistance, and from the fragmented structure of operations. Проблемы связаны с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами ЮНКТАД по сравнению с существующим спросом, с широкими и меняющимися рамками помощи и с децентрализованной структурой организации оперативной деятельности.
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими.
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана.
In its previous report, the Panel documented substantial missing revenues from duties and sales taxes due from the import of petroleum for the period from January 2004 to April 2005. В предыдущем докладе Группа документально подтвердила значительные суммы недостающих поступлений от пошлин и налогов с продаж от импорта нефтепродуктов в период с января 2004 года по апрель 2005 года.
Ms. Gabr attended from 2 July to 18 July 2008, Ms. Maiolo from 30 June to 3 July and Ms. Schöpp-Schilling from 30 June to 22 July. Г-жа Наэла Габра приняла участие в работе сессии в период со 2 июля по 18 июля 2008 года, г-жа Тициана Майоло с 30 июня по 3 июля и г-жа Шёпп-Шиллинг с 30 июня по 22 июля.
Between 1984 and 2000, for example, the average life expectancy soared from 48.0 to 66.1 years, infant mortality was reduced from 142 per 1,000 live births to 60, and health coverage rose from 65% to 90% of the population. Например, в период с 1984 по 2000 год средняя продолжительность ожидаемой жизни возросла с 48,0 до 66,1 года, младенческая смертность упала с 142 до 60 на 1000 живорождений, охват населения медицинскими услугами вырос с 65 до 90 процентов.
Overall, the share of unpaid workers declined from three to two-tenths - among males from 11 to 8 percent and among females from 40 to 20 percent between 1994 and 2003. В целом доля работников, чей труд не оплачивается, сократилась с 1994 по 2003 год у мужчин с 11 до 8 процентов, а у женщин - с 40 до 20 процентов.
In terms of encouraging South-South cooperation, the energy and environment practice has supported a mission from the Latin America region in response to a request from Europe and the CIS countries to learn from southern knowledge and experiences on debt swaps. В рамках усилий по поощрению сотрудничества по линии Юг-Юг была оказана помощь в организации миссии, направленной из Латинской Америки в ответ на просьбу стран Европы и СНГ для ознакомления со знаниями и опытом стран Юга в отношении обменных операций с долговыми обязательствами.
When the waters bordering the Hiawatha Reserve are closed from 16 November to late April for conservation purposes, the author can fish for most species in other lakes and rivers further away from January to March and from May to December. Когда, воды, граничащие с резервацией гайавата, закрыты для целей сохранения природы с 16 ноября до конца апреля, автор может ловить рыбу с января по март и с мая по декабрь в других озерах и реках, расположенных в более отдаленных местах.
The European Community has long-standing experience in helping to stabilize countries emerging from conflicts in all possible corners of the world - from the Balkans to Indonesia, from Afghanistan to Africa. У Европейского сообщества богатый опыт по оказанию помощи в стабилизации стран, переживших конфликт, в любых уголках мира: от Балкан до Индонезии, от Афганистана до Африки.
It was agreed that the resumed meetings of the Sub-commission in 2006 would take place from 27 to 31 March, from 10 to 21 April and from 28 August to 15 September, respectively. Было согласовано, что возобновленные заседания подкомиссии в 2006 году будут проходить соответственно с 27 по 31 марта, с 10 по 21 апреля и с 28 августа по 15 сентября.
JIU has did not received a consolidated response from the Secretariat, only separate comments from the Office of Programme Planning, Programme Budget and Accounts (OPPBA) and from DPKO. ОИГ получила не сводный ответ Секретариата, а лишь отдельные замечания от Управлению по планированию программ, бюджету и счетам (УППБС) и от ДОПМ.
Representatives from Japan were very diversified, ranging from university professors and scholars to representatives of non-governmental organizations and gender experts from the Japan International Cooperation Agency (JICA) bilateral agency, who were asked to share their experiences and research findings with international participants. Японию представлял весьма разнообразный спектр участников: от преподавателей вузов и исследователей до представителей неправительственных организаций и экспертов по гендерным вопросам из Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС) (двустороннее учреждение), которым было предложено поделиться опытом и данными исследований с участниками из других стран.
The dispatch to an authorized dealer of powder and ammunition from abroad or from a factory or depot authorized by law must be covered by a laissez-passer, which has to be presented upon request from civilian and military authorities during transport. Отправка уполномоченному торговцу пороха и боеприпасов либо из-за границы, либо с фабрики или официально разрешенного склада должна осуществляться при наличии сопроводительного документа, который обязательно предъявляется во время транспортировки по первому требованию гражданских и военных властей.
This appears to result less from the rigour of the law than from the difficulties met by defence lawyers and also from the very functioning of the judiciary, since sentences continue to depend highly on the Procurator's arguments. Судя по всему, такое положение в меньшей степени является следствием строгости закона, нежели трудностей, с которыми сталкиваются защитники, а также самого порядка функционирования судебной системы, поскольку судебные приговоры по-прежнему в значительной степени зависят от приводимых прокурорами аргументов.
The study will draw from the information available from Member States, entities of the United Nations system and non-governmental organizations, and will also draw from the extensive research and literature available on the topic. В исследовании будет использоваться информация, поступившая от государств-членов, структур системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также имеющиеся обширные научные исследования и литература по данному вопросу.
For the 2004 reporting period, offices and departments across the Organization reported 74 management improvement measures, comprising 54 from New York Headquarters and 20 from offices away from Headquarters. За отчетный период 2004 года управления и департаменты в рамках всей Организации сообщили о 74 мерах по совершенствованию управления, в том числе о 54 в Центральных учреждениях Организации Объединенных и о 20 в отделениях за пределами Центральных учреждений.
This resulted mainly from the lack of adequate accounting systems to control and manage UNHCR funds, from serious weaknesses in internal controls and/or from a lack of documentation to support the expenditure charged. Причиной этого являются в основном отсутствие должных методов ведения бухгалтерского учета по контролю и управлению средствами УВКБ, серьезные пробелы в механизмах внутреннего контроля и/или отсутствие документации, подтверждающей произведенные расходы.
The latter includes a review of the material on forest management from ECE countries from 1980 and 1990 as well as from 2000 В рамках последнего проводится обзор материалов по вопросам лесопользования, полученных от стран ЕЭК в 1980, 1990 и 2000 годах.
The Panel is in possession of a list of outbound flights from 1998 to the beginning of 2002 from Entebbe International Airport, which confirms the operational activities of Mr. Bout's aircraft from Ugandan territory. Группа располагает перечнем отправлений самолетов из международного аэропорта в Энтеббе за период с 1998 по начало 2002 года, что подтверждает факт полетов самолетов г-на Бута с территории Уганды.
3.26 An item of property, plant or equipment should be eliminated from the balance sheet on disposal or when the asset is permanently withdrawn from use and no future economic benefits are expected from its disposal. 3.26 Единица основных средств должна исключаться из бухгалтерского отчета по ее реализации или когда данный актив навсегда перестает использоваться и от его реализации не ожидается дальнейшей экономической отдачи.
More than half of these persons surrendered voluntarily, six from the Federal Republic of Yugoslavia, three from the Republika Srpska and one each from Croatia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina. Более половины из них сдались добровольно: шестеро из Союзной Республики Югославии, трое из Республики Сербской и по одному из Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговины.
Most organizations did not receive any direct budgetary support from the Government, but agencies that were part of the Inter-Agency Council against Trafficking could receive funding from the regular budget and from the GAD budget. Большинство организаций не получают от правительства какой-либо непосредственной финансовой поддержки, однако учреждения, являющиеся членами Межведомственного совета по борьбе с торговлей людьми могут получать финансирование из регулярного бюджета и из бюджета, выделяемого на ГИР.
The Working Group is made up of 25 permanent members: 14 Roma co-ordinators from regional authorities, 8 employees from the Ministry of the Interior and the Police and 3 representatives from the Government Council for Roma Community Affairs. Эта Рабочая группа состоит из 25 постоянных членов: 14 координаторов по делам рома из местных органов власти, 8 сотрудников министерства внутренних дел и полиции и 3 представителей Государственного совета по делам рома.