The amnesty granted under the Law on Provisional Immunity from Prosecution of Political Leaders Returning from Exile is limited in time and in personal and material scope. |
Амнистия на основании Закона о предоставлении временного иммунитета от судебного преследования политическим лидерам, возвращающимся из ссылки, ограничена по времени, по кругу лиц и по материальному содержанию. |
Human rights precede law and are derived not from law but from the concept of human dignity. |
Права человека первичны по отношению к закону и основываются не на законе, а на понимании человеческого достоинства. |
Increases in emissions from transport of about 5 per cent from 1995 to 1996 were reported by Ireland, the Netherlands and Norway (see figure 4). |
Об увеличении объема выбросов от транспортных средств примерно на 5% в период с 1995 по 1996 год сообщили Ирландия, Нидерланды и Норвегия (см. диаграмму 4). |
However, as UNCCD is administratively supported by UNOG, it will need to be able to access the IMIS remotely from Bonn as from the year 2000. |
Однако в связи с тем, что в административном плане КБО ООН получает поддержку по линии ЮНОГ, ей необходимо будет обеспечить дистанционный доступ к ИМИС из Бонна начиная с 2000 года. |
This was in addition to another ongoing human rights project of collecting stories from young human rights activists from around the world. |
Это было сделано в дополнение к уже осуществляемому проекту по правам человека, цель которого заключалась в получении устных свидетельств от молодых активистов правозащитного движения во всех странах мира. |
In 1999, the unpaid balance increased by $13 million from the previous year, an increase of 75 per cent from two years ago. |
В 1999 году остаток невыплаченных взносов увеличился на 13 млн. долл. США против уровня предыдущего года и на 75 процентов по сравнению с уровнем, зафиксированным двумя годами ранее. |
The dismantling of an operation involved a considerable amount of work in terms of liquidating assets, processing claims for reimbursement from troop contributors and litigation arising from disputes. |
Объем работы, связанной с ликвидацией имущества, рассмотрением просьб о выплате компенсации странам, предоставившим контингенты, и решением спорных вопросов, связанных с прекращением операций по поддержанию мира, является весьма значительным. |
The Paraguayan Government therefore once again requested help from the Secretariat for the Basel Convention, which sent a team of six French experts from the United Nations Environment Programme. |
С учетом этого правительство Парагвая вновь обратилось за помощью к Секретариату Базельской конвенции, который направил в страну группу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, в состав которой вошли шесть французских экспертов. |
According to the Department's figures, in 2003, it received 1,647 applications from employers and women regarding discharges from employment during pregnancy. |
По данным департамента, в 2003 году им было получено 1647 заявлений от работодателей и женщин, касающихся увольнения в период беременности. |
The interim reports from the fact-finding missions are available from the International Bureau of WIPO and a general report will be published in late 1999. |
Промежуточные доклады о миссиях по установлению фактов можно получить в Международном бюро ВОИС, а общий доклад будет опубликован в конце 1999 года. |
The need for input from experts on the many technical matters covered by the instrument emerged from the discussion and was highlighted. |
В ходе обсуждения была отмечена необходимость получения информации от экспертов по многочисленным вопросам технического характера, рассматриваемым в документе. |
The Commission returned to South Africa from 15 to 17 October 1998 to follow up on the meetings it had held there from 22 to 29 July. |
Комиссия вернулась в Южную Африку в период с 15 по 17 октября 1998 года для продолжения тех встреч, которые она имела там 22-29 июля. |
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. |
Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
Based on recent mission experience, this reflects an increase from the prior period resulting from current requirements for flights to destinations outside the Mission area. |
С учетом фактических потребностей миссии в последнее время ассигнования по данной статье отражают увеличение по сравнению с предыдущим периодом, обусловленное нынешними потребностями в поездках в пункты назначения за пределами района Миссии. |
It is also indicated in that report that from July 1999 onward the Mission would increase the number of Identification Commission members from 25 to 30. |
В этом же докладе отмечается также, что с июля 1999 года Миссия увеличит число членов Комиссии по идентификации с 25 до 30 человек. |
Firms from developing countries may be in a better position than firms from industrialized countries to address environmental problems peculiar to the developing regions. |
Компании развивающихся стран могут находиться в лучшем положении по сравнению с компаниями из промышленно развитых стран для решения экологических проблем, свойственных развивающимся регионам. |
The Trade Points would need to be supported by direct visits from UNCTAD staff or personnel from countries with the greatest experience. |
Центры по вопросам торговли нуждаются в поддержке, которую можно обеспечить путем посещения их сотрудниками ЮНКТАД или персоналом из стран, накопивших наиболее богатый опыт в этой области. |
(b) A sample consists of 110 tubers, taken from different places in the container or from at least 10 sacks. |
Ь) Одна проба состоит из 110 клубней, отбираемых в различных местах контейнера, или по меньшей мере из 10 мешков. |
Shortage of funds from central Government results in Oblasts creating new transit regulations to obtain income from passing traffic; |
нехватка средств, выделяемых по линии центрального правительства, приводит к тому, что области разрабатывают новые транзитные правила, в целях обеспечения поступлений от производимых на их территории перевозок; |
Representatives from Argentina, Chile, Colombia, Peru and Uruguay attended the seminar, which was held from 28 July to 1 August 1997. |
В работе семинара, который проходил с 28 июля по 1 августа 1997 года, приняли участие представители Аргентины, Колумбии, Перу, Уругвая и Чили. |
In developing countries, during the 15-year period from 1983 to 1998, the proportion of Governments intervening to influence population growth increased from 58 to 65 per cent. |
В развивающихся странах в течение 15-летнего периода с 1983 по 1998 год доля правительств, принимающих меры, направленные на оказание воздействия на темпы прироста населения, возросла с 58 до 65 процентов. |
Trucks weighing more than 7.5 tons are banned from the road weekends and holidays from 15 June to 31 August. |
Запрещена эксплуатация грузовиков весом более 7,5 т в выходные и праздничные дни в период с 15 июня по 31 августа. |
Almost independently from the ambition level, VOC emissions would be further cut from 37% in the REF case down to about -45%. |
Практически независимо от целевого уровня дополнительное сокращение выбросов ЛОС может составить от 37% по сценарию БС до приблизительно -45%. |
Savings under petrol, oil and lubricants resulted from UNDOF being able to obtain petroleum products at a reduced rate from the host country. |
Экономия по расходам на горюче-смазочные материалы объясняется тем, что СООННР смогли получить нефтепродукты от принимающей страны по более низким ценам. |
The reduced requirement of $4,400 results from revisions made to the previously reported inventory of vehicles from 107 to 72. |
Снижение потребностей в средствах на 4400 долл. США обусловлено тем, что по итогам проведенной инвентаризации автотранспортный парк сократился со 107 до 72 автотранспортных средств. |