| Hence they are forced to pay high prices for water extracted from occupied Syrian territory. | По этой причине эти люди вынуждены платить высокую цену за воду, которая извлекается из земли на оккупированной сирийской территории. |
| (b) It reviewed technical cooperation project proposals funded from extrabudgetary resources. | Ь) он провел обзор предложений по проектам в области технического сотрудничества, финансируемым из внебюджетных источников. |
| Paragraph 166 courses trained 194 officials from 86 countries in 2002-2005. | В 2002-2005 годах в рамках курсов по пункту 166 было подготовлено 194 должностных лица из 86 стран. |
| Civil society representatives participated in the meeting through written contributions containing recommendations from several workshops and virtual forums. | Представители гражданского общества приняли участие в работе совещания, направив письменные материалы с изложением рекомендаций, сформулированных по итогам ряда семинаров-практикумов и виртуальных форумов. |
| Provision for government-funded paid parental leave took effect from 1 July 2002. | Положение о предоставлении финансируемого правительством оплачиваемого отпуска по уходу за детьми вступило в силу 1 июля 2002 года. |
| MBTOC did not have information from Parties on either criterion. | Ни по одному из этих критериев КТВБМ не получил от Сторон информации на этот счет. |
| These discussions complemented information from existing surveys and reports based on project monitoring. | Дискуссии на эту тему позволили дополнить информацию, содержавшуюся в обзорах и докладах, уже подготовленных по материалам мониторинга проектов. |
| The national youth council was involved in policy making from conceptualization to implementation. | Национальный совет по делам молодежи участвует в политическом процессе, начиная с разработки концепции до ее осуществления. |
| Primary-school construction is financed from federal and state resources. | Строительство школ финансируется по линии базового образования за счет ресурсов федерации и штатов. |
| It included 93 complaints registered from February 2003 to November 2004. | Он включал 93 жалобы, полученные в период с февраля 2003 года по ноябрь 2004 года. |
| Encourage governments to exclude from peace agreements any amnesty provisions for non-political crimes, including gender-based violence. | Поощрение правительств к тому, чтобы они не включали в мирные соглашения какие бы то ни было положения об амнистии за неполитические преступления, включая насилие по признаку пола. |
| The individual is a Congolese, reportedly based in and operating from Congolese territory. | Он является конголезцем и, по сообщениям, базируется на конголезской территории, откуда и осуществляет свои операции. |
| The functions of the post are significantly different from existing information technology posts within the Department. | Функции этой должности в значительной степени отличаются от функций, выполняемых сотрудниками по вопросам информационных технологий на существующих в Департаменте должностях. |
| Twenty-six municipalities have municipal returns offices, many from minority communities. | Двадцать шесть муниципалитетов имеют муниципальных сотрудников по вопросам возвращения, многие из которых представляют общины меньшинств. |
| Staff from regional offices informally provide information on relevant developments. | Информация о представляющих интерес событиях по неофициальным каналам поступает от сотрудников региональных отделений. |
| Accused juveniles are separated from adults and their trials are accelerated. | Подростки содержатся отдельно от взрослых, и судебные разбирательства по их делам осуществляются в ускоренном порядке. |
| Many of these women reportedly come from neighboring areas. | По сообщениям, многие из таких женщин являются выходцами из соседних районов. |
| Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. | Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| Survey conducted from 20 March to 30 April 2008. | Обследование было проведено в период с 20 марта по 30 апреля 2008 года. |
| Survey conducted from 28 January to 27 February 2008. | Обследование было проведено в период с 28 января по 27 февраля 2008 года. |
| This was an increase from 1998. | Это представляет собой увеличение бюджета по сравнению с 1998 годом. |
| Resource persons were drawn from among the consultants and UNICEF. | Специалисты по вопросам ресурсов были набраны из числа консультантов и сотрудников ЮНИСЕФ. |
| No collateral is required for obtaining loans from the Project. | Для получения кредитов, предоставляемых по проекту, не требуется никакого залога. |
| Sixty-three experts from Parties and five experts from organizations (two from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and three from non-governmental organizations) attended the workshop. | В рабочем совещании приняли участие 63 эксперта от Сторон и пять экспертов от организаций (два от Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) и три от неправительственных организаций). |
| Child labor data are from 2001-2004 PNAD/IBGE surveys. | Данные о детском труде приводятся по результатам обследований НВОДХ/БИГС 2001-2004 годов. |