Effective and responsive governance is grounded in sound information, ranging from vital statistics to demographic and socio-economic data from censuses or surveys, including on language, disability, ethnicity and other characteristics. |
Эффективное и отзывчивое управление основывается на надежной информации, начиная от демографической статистики и заканчивая демографическими и социально-экономическими данными по итогам переписей населения или обследований, включая данные с разбивкой по признаку языка, инвалидности, этнического происхождения и иным характеристикам. |
During the period from 1997 to 1999, the Commission considered at each session a cluster of critical areas of concern from the Beijing Platform for Action (see Economic and Social Council resolution 1996/6). |
В период 1997 - 1999 годов Комиссия на каждой сессии рассматривала по нескольку важнейших проблемных областей, указанных в Пекинской платформе действий (см. резолюцию 1996/6 Экономического и Социального Совета). |
The proportion of pregnant women suffering from malnutrition rose from 28 per cent to 34.5 per cent between 2000 and 2003. |
Доля беременных женщин, страдающих от недоедания, в период с 2000 по 2003 год увеличилась с 28% до 34,5%. |
During the preceding period, from 1988/89 to 1998/99, the ratio increased by only six percentage points, from 38 per cent to 43 per cent. |
За период с 1988/89 по 1998/99 учебный год этот коэффициент продемонстрировал рост всего на 6 пунктов - с 38 до 43%. |
In February, UNU-ISP and Waseda University, with support from the Japan Foundation, organized a two-day workshop in Tokyo for human security and disaster experts from Japan and overseas, as well as a symposium aimed at sharing key research findings with the public. |
В феврале ИУМ-УООН и Университет Васеда при поддержке Японского фонда организовали в Токио двухдневный семинар для специалистов по вопросам безопасности человека и стихийным бедствиям из самой Японии и зарубежных стран, а также провели симпозиум, на котором широкой публике были представлены основные результаты проведенных исследований. |
In particular, these trends may differ from those observed for individual reporting entities that reported for the two subsequent bienniums and also from all of them as a group. |
В частности, эти тенденции могут отличаться от тенденций, наблюдавшихся по отдельным отчитывающимся субъектам, представившим отчетность за два последовательных двухгодичных периода, а также от тенденций, относящихся ко всем ним как к группе. |
There were only two countries that answered this question for both reporting periods and did not have any capacity-building initiatives between 2008 and 2011: one from West Asia and another from Central and Eastern Europe (CEE). |
Среди стран, ответивших на этот вопрос в оба отчетных периода, в 2008-2011 годах не имели ни одной инициативы по наращиванию потенциала только две страны, одна из которых находится в Западной Азии, а другая - в Центральной и Восточной Европе (ЦВЕ). |
Progress is steadily being made towards the development of a suitable scheme for accounting climate benefits from Montreal Protocol-related activities and leveraging of financial support from outside the scope of the Multilateral Fund. |
Постепенно продвигается работа по разработке приемлемой системы учета климатических выгод, получаемых от деятельности, связанной с Монреальским протоколом, и по мобилизации финансовой поддержки от источников помимо Многостороннего фонда. |
Judging from the amount of proposals pouring in each year from unfamiliar places and across language regions, it is clear that the small grants programme is known globally. |
Судя по количеству предложений, представляемых из незнакомых мест и различных языковых регионов, совершенно ясно, что программа субсидирования малых проектов имеет всемирную известность. |
In multiple countries, the Agency received financial assistance from United Nations agencies, including the Central Emergency Response Fund, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and from WFP, FAO, UNHCR, UNICEF, UNDP and UNFPA. |
Во многих странах Агентство получало финансовую помощь от учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе от Фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, Управления по координации гуманитарных вопросов, ВПП, ФАО, УВКБ, ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА. |
In the weeks immediately before the session, the secretariat had also received a request from the World Bank to cooperate on future studies, as they believed UNECE had knowledge and expertise in the region from which they could benefit. |
За несколько недель до сессии секретариат также получил просьбу о сотрудничестве в выполнении будущих исследований от Всемирного банка, поскольку, по мнению последнего, ЕЭК ООН располагает знаниями и экспертами в регионе, которые могли бы быть полезны для него. |
In reply to a question from the US delegate, the representative from GS1 noted that in the current horse meat scandal, bar codes had not played a prominent role. |
В ответ на вопрос делегата США представитель ГС-1 отметил, что в рамках нынешнего скандала, развернувшегося по поводу конины, штриховые коды не играли важной роли. |
Diesel fuel cannot be ruled out, at least not in the near future and not only from transport but also from other sectors of the economy. |
Эксплуатация дизельных двигателей не может быть прекращена, по крайней мере в ближайшем будущем, причем это касается не только транспорта, но и других секторов экономики. |
The process of national reporting on the Sultanate's fulfilment of its obligations arising out of its accession to the core human rights conventions is a matter that draws attention from the State's legislative, executive and judicial authorities and from civil society organizations. |
Процедура представления национальных докладов о выполнении Султанатом своих обязательств, вытекающих из присоединения к основным конвенциям по правам человека, является вопросом, который привлекает внимание государственных органов законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти и организаций гражданского общества. |
With support from the GEF, the UNIDO programme on the Transfer of Environmentally Sound Technologies (TEST) has recently been expanded from Latin America, the Mediterranean and South-East Asia to also cover the Russian Federation. |
Программа ЮНИДО по передаче экологически чистых технологий (ПЭЧТ), реализуемая при поддержке ГЭФ в Латинской Америке, Средиземноморье и Юго-Восточной Азии, недавно стала осуществляться также в Российской Федерации. |
The organization was a recipient of funds from a United Nations trust fund from 2008 to 2011 that were used to implement a programme in Zambia with the Zambia Association of Women Judges. |
С 2008 по 2011 год организация получала средств из целевого фонда Организации Объединенных Наций, которые использовались для реализации программы в Замбии совместно с Замбийской ассоциацией женщин-судей. |
As a first step, the Expert Group Meeting on Strategies for Improving Environment Statistics in Asia and the Pacific was held in Bangkok from 2 to 4 December 2013, with the participation of over 20 experts from national and international organizations. |
В качестве первого шага в этом направлении 2 - 4 декабря 2013 года в Бангкоке было проведено совещание группы экспертов по стратегиям совершенствования статистики окружающей среды в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в работе которого приняли участие более 20 специалистов, представлявших национальные и международные организации. |
Statisticians and other experts from national statistical offices, regional commissions, international agencies and academia took stock of existing international efforts to measure entrepreneurship from a gender perspective. |
Статистики и другие эксперты из национальных статистических ведомств, региональных комиссий и международных учреждений и представители научных кругов проанализировали результаты международных усилий по проведению количественной оценки предпринимательства с учетом гендерных аспектов. |
The information regularly collected from States members of WHO, complemented by data from other sources, including population-based surveys and research findings, is presented in periodic global status reports on alcohol and health that include country profiles. |
Информация, регулярно представляемая государствами - членами ВОЗ и дополняемая сведениями из других источников, включая опросы населения и результаты исследований, включается в периодические доклады о положении в мире, связанном с алкоголем и охраной здоровья с разбивкой по странам. |
Mr. R. Saner from the Centre for Socio-Eco-Nomic Development introduced the example of Cyprus, where the absence of diplomatic relations had not prevented a variety of actors from cooperating on environmental, economic and cultural issues. |
Г-н Р. Санер из Центра социально-экономического развития привел пример Кипра, где отсутствие дипломатических отношений не помешало целому ряду участников осуществлять сотрудничество по экологическим, экономическим и культурным вопросам. |
Phase 1 of the testing programme, running from 2009 to 2012, is exploratory and concentrates on the intrinsic human health and environmental properties of manufactured nanomaterials, primarily from the chemicals sector. |
Этап 1 программы испытаний, который рассчитан на период с 2009 по 2012 годы, носит ознакомительный характер и сосредоточен на связанных со здоровьем человека и окружающей средой основных характеристиках производимых наноматериалов, преимущественно имеющих отношение к химическому сектору. |
In 2014, the ISU was assisted by interns: from March to August by Mr. Philippe Mauger and from May to September by Ms. Maria Svindseth. |
В 2014 году сотрудникам ГИП помогали стажеры: с марта по август - г-н Филипп Можер, а с мая по сентябрь - г-жа Мария Свиндсет. |
France noted that, while the Central Service for the Prevention of Corruption benefited from considerable functional autonomy, it did not have financial independence, as its budget and resources came from the Ministry of Justice, under whose authority it operated. |
Франция отметила, что, хотя Центральная служба по предупреждению коррупции пользуется значительной функциональной автономией, она не обладает финансовой независимостью и ее бюджет и ресурсы поступают от Министерства юстиции, под руководством которого она функционирует. |
UNODC also organized a regional meeting for countries from the Middle East and North Africa region on anti-corruption strategies, held in Egypt from 17 to 18 June 2014. |
УНП ООН также организовало региональное совещание для стран региона Ближнего Востока и Северной Африки по вопросам стратегий противодействия коррупции, состоявшееся 17-18 июня 2014 года в Египте. |
Similarly, please comment on the report that, following a separate inspection, 22 servicemen from the Chebarkul tank brigade were admitted to the hospital from January to August as a result of suicide attempts. |
Аналогичным образом, просьба прокомментировать сообщение о том, что после отдельной инспекционной проверки 22 военнослужащих из Чебаркульской танковой бригады поступили в госпиталь с января по август в результате попыток самоубийства. |