| According to information received from non-governmental organizations, the autonomous regions suffered from a "democratic deficit", since indigenous minorities and those of African descent were clearly underrepresented in regional elections. | По информации неправительственных организаций, автономные регионы страдают от «дефицита демократии», меньшинства коренного и африканского происхождения явно недопредставлены на региональных выборах. |
| The economic cost and benefit of plausible mitigation scenarios are currently being studied based on the "Space Debris End-to-End Service" project from 2004 and insight from recent simulations. | В настоящее время ведется работа по изучению экономических издержек и выгод возможных стратегий борьбы с засорением на основе результатов проекта "Комплексные услуги по вопросам космического мусора" 2004 года и последних имитационных экспериментов. |
| The Committee subsequently sought information from the Assistant Secretary-General for Legal Affairs as to what communications had been received from those two Member States. | Затем Комитет заслушал информацию помощника Генерального секретаря по правовым вопросам в отношении того, какие сообщения были получены от этих двух государств-членов. |
| This approach can be used to streamline demands from customers, service levels from providers and support visibility of delivery costs across the Secretariat. | Такой подход можно использовать для рационализации запросов, поступающих от пользователей, уровня услуг, оказываемых соответствующими подразделениями, что будет способствовать анализу расходов на оказание услуг по всему Секретариату. |
| Maternal mortality resulting from complications in delivery was also reduced, from 54 to 37 per 100,000 live births during the same period. | За тот же период сократился и показатель материнской смертности по причине осложнений при деторождении: с 54 до 37 на каждые 100000 живорождений. |
| This would improve the current UNFPA structure whereby country offices receive technical support from the regional level and programmatic and management support from headquarters. | Благодаря этому будет обеспечено усовершенствование существующей структуры ЮНФПА, в соответствии с которой страновые отделения получают техническую поддержку по линии подразделений регионального уровня, а программную и управленческую поддержку - по линии штаб-квартиры. |
| WFP led a panel discussion on transition from relief to development with a focus on recovery from natural disaster during ECOSOC 2005. | ВПП председательствовала на дискуссионном форуме по проблемам перехода от чрезвычайной помощи к развитию с акцентом на восстановлении после стихийных бедствий, состоявшемся в ходе сессии ЭКОСОС 2005 года. |
| The estimates of deaths from a possible global pandemic of highly pathogenic avian influenza range from 5 million to 150 million people. | По оценкам, от возможной глобальной пандемии высоко патогенного птичьего гриппа может погибнуть от 5 до 150 миллионов человек. |
| According to Lithuania, a special rapporteur could benefit from information received from other human rights treaty bodies working on the issue of discrimination against women. | По мнению Литвы, специальный докладчик мог бы использовать информацию, получаемую другими договорными органами по правам человека, работающими над проблематикой дискриминации в отношении женщин. |
| Delegates encountering problems in downloading documents from the official document system or from the Committee's web page should contact the secretariat at or. | В случае возникновения проблем с загрузкой документов из системы официальной документации и с веб-страницы Комитета просьба связаться с секретариатом по адресу или по телефону. |
| The Trust Agency received from the Ministry of Local Government cadastral documentation and letters from municipalities justifying their requests for certain land plots in the public interest. | Косовское траст-агентство получило от министерства по делам местных органов самоуправления кадастровую документацию и письма от общин с обоснованием их претензий на некоторые земельные участки, находящиеся в государственной собственности. |
| Heptachlor was used extensively from 1953 to 1974 as a soil and seed treatment to protect maize, small grains and sorghum from pests. | С 1953 по 1974 год гептахлор широко использовался для обработки почвы и семян в качестве средства защиты кукурузы, мелких зерновых культур и сорго от сельскохозяйственных вредителей. |
| The Burundi Government is planning, among other things, a system of sharing revenue from tourism with the surrounding population and specific actions to create indirect employment from tourism. | Правительство Бурунди, в частности, планирует создать систему распределения доходов от туризма среди связанного с ним населения, а также принять меры по созданию рабочих мест, имеющих косвенное отношение к туризму. |
| The requirement of equal treatment may only be derogated from when there is an acceptable cause for derogation deriving from the duties and position of the employees. | От требования по обеспечению равного обращения можно отходить только в случае наличия приемлемого основания, обусловленного обязанностями и положением работников. |
| According to the European Commission audit the quasi-fiscal agencies obtained from October 2000 to June 2003 between 302 and 340 billion CFA from coffee and cocoa taxes. | Согласно данным аудиторской проверки Европейской комиссии, квазифискальные органы получили в период с октября 2000 года по июнь 2003 года порядка 302 - 340 млрд. франков КФА в виде налогов на производство кофе и какао. |
| In accordance with the recommendations from the assessment, the Chief Security Officer is proposed to be reclassified from P-3 to P-4. | В соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам оценки, предлагается реклассифицировать должность старшего офицера по обеспечению безопасности с уровня С-З до уровня С4. |
| No information from Czech Republic and from Slovakia | По Чешской Республике и Словакии информация отсутствует |
| No information from Serbia and Montenegro, from Slovakia and Ukraine. | По Сербии и Черногории, Словакии, Украине информация отсутствует |
| The chair's summary from the Regional Implementation Forum, which highlighted priorities from the region, had been presented at CSD-14. | Резюме Председателя по Региональному форуму, в котором обозначены региональные приоритеты, было передано КУР-14. |
| Data on every given indicator are often available from different sources without validation from the national statistical authority; | во многих случаях данные по каждому конкретному показателю поступают из разных источников без их проверки и подтверждения национальными статистическими органами; |
| The base price is based on an obligation from the electricity grid operator to buy back green certificates from producers at a guaranteed price, fixed according to the type of technology used. | Базовая цена основывается на обязательстве оператора сети электроснабжения выкупить у производителей "зеленые" сертификаты по гарантированной цене, установленной в зависимости от вида применяемой технологии. |
| This document would take up the findings from the progress report prepared by the secretariat, as well as from other reports delivered under this issue. | В этом документе будут отражены выводы доклада о ходе работы, подготовленного секретариатом, а также других представленных докладов по этому вопросу. |
| Participation by experts and representatives from EECCA in the work of the Task Force on Health is facilitated by support from Germany, which covers travel costs. | Участие экспертов и представителей из ВЕКЦА в работе Целевой группы по здоровью облегчается помощью Германии, которая покрывает путевые расходы. |
| In other entities, even where findings from gender analysis were available, the capacity to take up and use the conclusions from such analysis was generally insufficient. | В других подразделениях, даже если и высказывались выводы по итогам гендерного анализа, как правило, не имелось достаточного потенциала для принятия мер в связи с ними и использования их в своей работе. |
| In any case, it would be desirable that the peace support mission receive sufficient political support, both from within Somalia and from the subregion. | В любом случае было бы желательным, чтобы миссия по поддержанию мира заручилась достаточной политической поддержкой как в Сомали, так и в субрегионе. |