Brazil believes this to be a legitimate example of South-South cooperation as it also expects to learn from partners, since all parties involved benefit from international technical exchange. |
Бразилия рассматривает эту программу в качестве достойного примера сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку сама страна также рассчитывает многому научиться у своих партнеров, так как международный технический обмен служит интересам всех вовлеченных сторон. |
In 2003, the establishment of a ministerial-level body to promote racial equality had resulted from the recognition that anti-racism activities must be approached from a political and institutional perspective. |
Исходя из понимания, что к борьбе с расизмом следует подходить с политической и институциональной точек зрения, в 2003 году в стране был создан орган министерского уровня по вопросам поощрения расового равенства. |
The strong pressure from the Transitional Federal Government and AMISOM and internal disputes compelled the insurgents to retreat from almost all of Mogadishu on 6 August 2011. |
По состоянию на 6 августа 2011 года, жесткое давление со стороны сил переходного федерального правительства и АМИСОМ, а также внутренние разногласия вынудили повстанцев отступить и уйти почти из всех районов Могадишо. |
The Environmental Protection Agency is gathering new information from the industry over the next several months related to atmospheric emissions of pollutants, including mercury, from the petroleum refining industry. |
Агентство по охране окружающей среды будет собирать в промышленном секторе в течение следующих нескольких месяцев новую информацию об атмосферных выбросах загрязняющих веществ, включая ртуть, нефтеперерабатывающими предприятиями. |
What was needed above all was international agreement on a definition of terrorism that distinguished it from the right of peoples to self-determination and freedom from occupation. |
Прежде всего международное сообщество должно прийти к согласию по вопросу об определении понятия "терроризм", в котором проводилась бы четкая грань между терроризмом и правом народов на самоопределение и освобождение от оккупации. |
We regret that in August this year Judge Xu Guangjian from China resigned from his post in the Tribunal due to poor health. |
Мы сожалеем, что в августе этого года судья Сюй Гуанцзянь, Китай, покинул свой пост в Трибунале по состоянию здоровья. |
According to the legislation of Georgia on imprisonment, female detainees benefit from specific treatment that is different from that of the male detainees. |
В соответствии с законодательством Грузии по вопросам тюремного заключения женщины-заключенные пользуются особым режимом, отличающимся от обращения с мужчинами-заключенными. |
UNICEF reports that attacks on schools from January to July in 2007 have been fewer than the same period in 2006, down from 68 to 27. |
ЮНИСЕФ сообщает, что нападения на школы с января по июль 2007 года стали реже, чем в тот же период в 2006 году, сократившись с 68 до 27 случаев. |
The Committee is concerned by the significant time taken up by travel in some commissions and the possible loss of efficiency resulting from prolonged absences from the workplace. |
Комитет обеспокоен по поводу значительного времени, затрачиваемого на поездки в отдельных комиссиях, и возможного снижения эффективности, обусловленного продолжительным отсутствием сотрудников на рабочих местах. |
The complainant contends that, from March 2002 to August 2004, he secretly provided distance assistance to refugees from Darfur, through a family aid committee. |
Заявитель жалобы утверждает, что с марта 2002 по август 2004 года он тайно оказывал помощь беженцам из Дарфура через Комитет по оказанию помощи семьям. |
While the draft resolution contained no major changes from previous versions, it sought to accommodate language and developments resulting from the outcome documents of various high-level meetings held in 2010 and 2011. |
З. Хотя в проекте резолюции не содержится ни одного важного изменения по сравнению с предыдущими вариантами, в нем предпринята попытка учесть формулировки итоговых документов, принятых различными совещаниями высокого уровня в 2010 и 2011 годах, и соответствующие события. |
A training workshop on the agreed procedures was conducted from 20 to 23 August 2012 to sensitize and train personnel from all the implementing agencies. |
Для информирования и обучения персонала всех учреждений-исполнителей 20 - 23 августа 2012 года был проведен учебный семинар по этим согласованным процедурам. |
This PRT carries out various projects ranging from police training to literacy courses for Afghan girls and women, from electricity interconnection to agricultural development. |
Эта группа занимается осуществлением целого ряда проектов, начиная с подготовки полицейских и объединения энергосистем и заканчивая организацией курсов по ликвидации безграмотности среди афганских девочек и женщин и развитием сельского хозяйства. |
We have also undertaken legislative and non-legislative efforts to protect children from work hazards and from the worst forms of child labour. |
Кроме того, мы проводим работу - как в законодательной, так и других областях - по защите детей от тяжелых и опасных условий и наихудших форм детского труда. |
Another matter is the use of "processed" information from other existing mechanisms, meaning analysis and findings emanating from existing review bodies. |
Другой вопрос связан с использованием "обработанной" информации других действующих механизмов, т.е. анализа и выводов, поступающих от других существующих органов по обзору. |
It was finally pointed out that intellectual property law experts from Governments and from international governmental and non-governmental organizations should be invited to participate in future work in that area. |
В заключение было указано на необходимость приглашения к участию в будущей работе в этой области экспертов по вопросам законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, представляющих правительства, а также международные правительственные и неправительственные организации. |
A delegation from the Peacebuilding Commission visited Burundi from 11 to 14 April 2007 to discuss progress towards peace consolidation and the Government's engagement to this end. |
Делегация Комиссии по миростроительству находилась в Бурунди с 11 по 14 апреля 2007 года для обсуждения прогресса в направлении упрочения мира и приверженности правительства достижению этой цели. |
In the last two years, over 600 elections experts from more than 35 countries were drawn from the roster to staff electoral missions or projects. |
За последние два года для использования в электоральных миссиях или проектах привлекалось более 600 экспертов по вопросам проведения выборов из более чем 35 стран. |
The information stems from the basic databases of the Statistics Division/Department of Economic and Social Affairs or is collected from United Nations agencies. |
Информация для них берется из исходных баз данных Статистического отдела/Департамента по экономическим и социальным вопросам или предоставляется учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The economic basis for mandating recovery of ozone-depleting substances from banks, he said, was often questionable, and some recovery from banks might be impractical. |
По его словам, экономическая сторона вопроса санкционирования рекуперации озоноразрушающих веществ из банков зачастую вызывает сомнения, причем в некоторых случаях такая рекуперация может оказаться практически невозможной. |
Other representatives highlighted specific problems, including insufficient information from exporting countries, sometimes misleading information from exporting companies and a lack of institutional capacity to track transboundary movements. |
Другие представители остановились на конкретных проблемах, включая недостаток информации от стран-экспортеров, иногда вводящую в заблуждение информацию от компаний-экспортеров и недостаток организационных возможностей по отслеживанию трансграничных перевозок. |
A draft report had been received from the European Community by the time of the MBTOC meeting held in Dubrovnik from 3 to 11 April 2006. |
Ко времени проведения совещания КТВБМ в Дубровнике с З по 11 апреля 2006 года был получен проект доклада от Европейского сообщества. |
This output was not completed owing to the reprioritizing of training resulting from a number of requests from missions for additional results-based budgeting workshops. |
Это мероприятие не было проведено в связи с изменением приоритетов в профессиональной подготовке в связи с поступлением из нескольких миссий просьб о проведении дополнительных практикумов по вопросам составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
Finally, the consolidated reports emerging from this effort represent a valuable starting point in the transition from the Commission to the Special Tribunal for Lebanon. |
Наконец, консолидированные отчеты, связанные с этой деятельностью, представляют собой ценную отправную точку в процессе перехода от Комиссии к Специальному трибуналу по Ливану. |
Fourteen out of 32 mitigation project proposals in the waste sector involve methane recovery from solid waste disposal and methane reduction from wastewater. |
В 14 из 32 предлагаемых проектов по предотвращению изменения климата в секторе удаления отходов предусмотрены рекуперация метана при удалении твердых отходов и сокращение выбросов метана из сточных вод. |