As is well known, from 15 August to 21 September 1995 more than 20,000 Bosniaks and Croats were expelled from these two regions. |
Как это хорошо известно, в период с 15 августа по 21 сентября 1995 года из этих двух регионов было изгнано более 20000 боснийцев и хорватов. |
It provides grants for use in buy-backs of commercial bank debt at deep discount, using contributions from the net income of the Bank and from donors. |
Фонд предоставляет субсидии для целей выкупа долговых обязательств по кредитам коммерческих банков со значительной скидкой, используя для этого средства, перечисляемые из чистых доходов банка, и взносы доноров. |
Twelve women from the Nablus area centres began working to establish group-guaranteed savings and loan schemes in local communities, after receiving training from an international non-governmental organization in September 1995. |
Двенадцать женщин из центров в районе Наблуса начали работу по созданию действующих по принципу групповой гарантии систем сбережения средств и кредитования в местных общинах после прохождения подготовки в одной из международных неправительственных организаций в сентябре 1995 года. |
(c) A limited number of staff from intergovernmental institutions and non-governmental organizations could participate, on request from their authorities. |
с) по просьбе руководящих органов межправительственных учреждений и неправительственных организаций в этой программе может участвовать ограниченное число их сотрудников. |
The representative of Argentina said that in their privatization efforts, many countries needed technical assistance from the international community and from UNCTAD in particular. |
Представитель Аргентины заявил, что в своих усилиях по приватизации многие страны нуждаются в технической помощи со стороны международного сообщества, в частности со стороны ЮНКТАД. |
For the reasons stated in the document and from additional information received from representatives of the Executive Director, the Advisory Committee has no objection to the headquarters post reclassifications. |
По причинам, изложенным в данном документе, и исходя из дополнительной информации, полученной от представителей Директора-исполнителя, Консультативный комитет не возражает против реклассификации должностей в штаб-квартире. |
However, the Cease-fire Commission received 12 written complaints of alleged cease-fire violations, 8 from RENAMO and 4 from the Government. |
Тем не менее Комиссия по прекращению огня получила 12 письменных жалоб относительно якобы имевших место нарушений: восьми со стороны МНС и четырех - правительства. |
In addition, delivery of supplementary activities financed from resources for the Second Decade from 1994 through August 1995 amounts to $2.4 million. |
Кроме того, стоимость осуществленных дополнительных мероприятий, финансировавшихся из ресурсов второго Десятилетия, составила за период с 1994 по август 1995 года 2,4 млн. долл. США. |
Reduced requirements under this heading result from the non-deployment of the stand-by force, the reduction in troops and the possibility that equipment will be redeployed from other locations. |
Сокращение потребностей по данному разделу обусловлено неразвертыванием резервных сил, сокращением численности военнослужащих и возможностью того, что оборудование будет передислоцировано из других мест размещения. |
An electoral expert from Nicaragua and three specialists from Mexico joined the forum to share their experiences with electoral reform. |
В работе форума приняли участие эксперт по проведению выборов из Никарагуа и три специалиста из Мексики, которые поделились опытом проведения реформы избирательной системы. |
Relief items were received from the Department of Humanitarian Affairs warehouse at Pisa, Italy, as well as from the Governments of France, Japan and Mexico. |
Предметы и материалы для оказания чрезвычайной помощи были получены со склада Департамента по гуманитарным вопросам в Пизе (Италия), а также от правительств Мексики, Франции и Японии. |
Trainers from all WHO regions attended a course on surveillance data management (United States of America, June) organized with financial support from the World AIDS Foundation. |
Инструкторы из всех регионов ВОЗ прошли курс по обработке данных наблюдений (Соединенные Штаты Америки, июнь), организованный при финансовой поддержке Всемирного фонда по СПИДу. |
In our view, sustainable democracy can be achieved only if it draws sustenance from the socio-economic conditions of a people or derives from their political experience. |
По нашему мнению, устойчивая демократия может быть достигнута, только если она черпает силы из социально-экономических условий жизни народа или вытекает из его политического опыта. |
In the Czech Republic, emissions from diesel locomotives in the year 2000 are expected to be 50 per cent down from 1990. |
В Чешской Республике, как предполагается, в 2000 году объем выбросов от дизельных локомотивов сократится на 50% по сравнению с 1990 годом. |
In 1992, some US$ 80 billion of exports from developing countries had benefited from low or zero tariffs in OECD preference-giving countries. |
В 1992 году из развивающихся стран в страны ОЭСР, предоставляющие преференции, по низким тарифам или беспошлинно было экспортировано товаров на сумму примерно 80 млрд. долл. США. |
A centre was also created to help entrepreneurs to develop ideas that would attract financing from the fund, or from the Development Bank of the Comoros. |
Создан также центр по оказанию предпринимателям помощи в разработке концепций, способных привлечь финансирование из фонда или Банка развития Коморских Островов. |
Savings resulted from charging the costs of shipping of most of the equipment from ONUSAL to other missions to the recipients' accounts. |
Экономия средств получена благодаря тому, что расходы по перевозке большей части имущества МНООНС в другие миссии были зачислены на счета получателей. |
Financial performance for the combined period from 1 October to 8 December 1994 and from |
Финансовый отчет за совмещенный период с 1 октября по 8 декабря 1994 года |
This is often attributable to cultural factors which, for example, can preclude women from decision-making on land use or from marketing activities. |
Часто это может происходить в силу действия факторов культуры, которые, например, могут исключать женщин из таких сфер, как принятие решений по вопросам использования земли или рыночная деятельность. |
UNICEF programme officers from 16 countries, including from the former Yugoslavia, their key national counterparts and international experts were brought together. |
В работе практикума участвовали сотрудники ЮНИСЕФ по программам из 16 стран, включая бывшую Югославию, их коллеги из соответствующих стран и международные эксперты. |
During the last few years a higher proportion of this group has benefited from labour market measures than from unemployment measures. |
За последние несколько лет более значительная доля лиц, входящих в указанную группу, воспользовались мерами, касающимися рынка труда, по сравнению с мерами, направленными на снижение уровня безработицы. |
BOT revenues are derived either from user charges or from a pre-determined payment by the Government, regardless of the amount of usage. |
Поступления по линии СЭП обеспечиваются либо за счет налогов за пользование, либо за счет предварительно установленных выплат правительства, независимо от масштабов использования. |
Image captures from down the street from Ms. Hendricks' apartment. |
Захват изображения снизу по улице Из квартиры Мисс Хендрикс |
The data from this is global news coverage from thousands of news sources around the world. |
Данные из глобальных новостей из тысячи источников новостей по всему миру. |
And from the taste of it, we're about two people removed from the chef who's got the recipe for this very fine product. |
Судя по вкусу, всего пара человек отделяет нас... от шефа, у которого есть рецепт этого продукта. |