In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. |
Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
The decrease in female Professional staff from Western Europe and Others is due to (ten) separations from service resulting from natural attrition. |
Сокращение доли женщин на должностях категории специалистов из Западной Европы и других государств обусловлено прекращением службы (десятью сотрудницами) по объективным причинам |
As of 30 June 2000, 30 countries from Latin America and the Caribbean had submitted their national reports, as had 32 from Asia and 5 from Central and Eastern Europe. |
По состоянию на 30 июня 2000 года 30 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, 32 страны Азии и 5 стран Центральной и Восточной Европы представили свои национальные доклады. |
Information on the heavy metal content of crops, derived from the literature and from the analysis of samples from commercial fields close to selected ICP Vegetation sites will be collated for the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution. |
Для Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека будет осуществлен сбор информации о содержании тяжелых металлов в сельскохозяйственных культурах, содержащейся в научно-технической литературе и полученной на основе анализа образцов, отобранных на товарных сельскохозяйственных участках, расположенных вблизи от участков МСП по растительности. |
In this context, last week in Strasbourg, on the occasion of the plenary session of our Chamber of Local Authorities, we spoke at length to delegations from local authorities from China and from the United States of America. |
В связи с этим на прошлой неделе в Страсбурге по случаю пленарного заседания нашей Палаты местных органов власти мы подробно говорили с делегациями, представляющими местные органы власти из Китая и Соединенных Штатов Америки. |
The amounts due from staff members have been reduced from $1.4 million to $0.97 million and miscellaneous receivables have been reduced from $2.7 million to $1.9 million as at 31 December 2002. |
По состоянию на 31 декабря 2002 года сумма задолженности сотрудников сократилась с 1,4 млн. долл. США до 0,97 млн. долл. США, а сумма разной дебиторской задолженности уменьшилась с 2,7 млн. долл. США до 1,9 млн. долл. США. |
However, given the wider perspective and magnitude of the problem, we urgently require financial and technical assistance from the United Nations special fund for HIV/AIDS and from the international community to safeguard our people from this devastating public health problem. |
Однако, учитывая более широкую картину и масштабы проблемы, нам срочно требуется финансовое и техническое содействие со стороны специального Глобального фонда Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом и международного сообщества, чтобы защитить наш народ от этой опустошительной проблемы здравоохранения. |
Subsequently, as from 1 September 1999, the Ministry has been renamed as the Ministry for Culture and Heritage, with an expanded mandate, taking over relevant policy responsibilities from the Internal Affairs and Conservation departments, and from the Ministry of Commerce. |
Затем начиная с 1 сентября 1999 года это министерство было переименовано в министерство по делам культуры и культурного наследия, которое получило расширенный мандат, взяв на себя соответствующие организационные функции, принадлежавшие департаментам внутренних дел и охраны, а также министерству торговли. |
Several speakers supported the efforts made by the Office to augment its resources, both from the regular budget and from voluntary contributions, and called for increased financial support from the donor community for its work on crime issues. |
Ряд выступавших поддержали усилия Управления, нацеленные на увеличение объема его ресурсов как за счет регулярного бюджета, так и за счет добровольных взносов, и призвали сообщество доноров оказывать более широкую финансовую поддержку его деятельности по решению проблем преступности. |
In the Committee's opinion the total cost of the items proposed to be funded from the East Timor consolidated budget and from the UNTAET assessed budget is not clear from the information made available. |
По мнению Комитета, эта информация не дает четкого представления об общем объеме расходов по статьям, которые предполагается финансировать из сводного бюджета Восточного Тимора и долевого бюджета ВАООНВТ. |
In addition, from 28 August to 6 October the twentieth annual training programme for broadcasters and journalists from developing countries had taken place at Headquarters, with participants from 18 countries. |
Кроме того, с 28 августа по 6 октября в Центральных учреждениях была осуществлена двадцатая ежегодная учебная программа для работников вещания и журналистов из развивающихся стран, в которой приняли участие представители 18 стран. |
As of 31 January 2007, the secretariat had received 24 responses: 19 from member States, one from the European Commission on behalf of the European Community and four from NGOs. |
По состоянию на 31 января 2007 года секретариат получил 24 ответа: 19 - от государств-членов, один - от Европейской комиссии от имени Европейского сообщества и четыре - от НПО. |
With generous support from the Government of Japan, 15 journalists from Asia attended high-level briefings at United Nations Headquarters, and 19 participants joined the Department's annual training programme for broadcasters and journalists from developing countries. |
Благодаря щедрой поддержке правительства Японии 15 журналистов из Азии присутствовали на проведенных в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций брифингах высокого уровня, а 19 человек участвовали в ежегодной программе Департамента по подготовке сотрудников вещания и журналистов из развивающихся стран. |
The seventy-eighth session was held from 24 to 28 April 2006, the seventy-ninth session from 24 to 28 July 2006 and the eightieth session from 20 to 29 November 2006. |
Семьдесят восьмая сессия проходила с 24 по 28 апреля 2006 года, семьдесят девятая сессия - с 24 по 28 июля 2006 года и восьмидесятая сессия - с 20 по 29 ноября 2006 года. |
In a public address on this occasion, Mr. Basri noted that the provisional list contained 46,255 voters from Morocco (and the Territory), 33,786 from the Tindouf camps and 4,210 from Mauritania. |
В своем публичном выступлении по этому поводу г-н Басри отметил, что в предварительный список включено 46255 участников голосования из Марокко (и Территории), 33786 - из лагерей Тиндуфа и 4210 - из Мавритании. |
At least two companies from each group (one from EU, one from central and eastern Europe) (6-8 papers). |
Участвуют по меньшей мере две компании от каждой группы (одна - от ЕС, одна - от стран центральной и восточной Европы) (6-8 докладов). |
Following a request from CEP for technical assistance from the United Nations, a member of the Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs visited Haiti on an electoral assessment mission from 27 to 30 April. |
После того как ВИС обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать техническую помощь, один из членов Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам посетил Гаити в период с 27 по 30 апреля, с тем чтобы оценить ход подготовки к выборам. |
The proceedings concerning his suspension from office, while lasting from February 1995 to November 2002, ceased to have any effect on the author as of 31 January 2001, when the High Administrative Court upheld his dismissal from service. |
Разбирательства по поводу его отстранения от должности, хотя и продолжались с февраля 1995 года по ноябрь 2002 года, перестали иметь какое-либо значение для автора после 31 января 2001 года, когда Высший административный суд поддержал решение о его увольнении со службы. |
To be credible, the review should be entrusted to an entity that is independent from the regulatory agency taking the original decision, from the political authorities of the host country and from the public service providers. |
В целях обеспечения доверия к процессу обжалования соответствующие функции должны быть возложены на организацию, являющуюся независимой по отношению к регулирующему учреждению, принявшему первоначальное решение, к политическим властям принимающей страны и к поставщикам общедоступных услуг. |
(c) The workshop on Academic Computer Networks for Developing Countries, was held in Italy from August to December, with participants from Ghana and lecturers from Venezuela; |
с) с августа по декабрь в Италии проводился семинар по академическим компьютерным сетям в развивающихся странах с участием представителей Ганы и лекторов из Венесуэлы; |
It has benefited from suggestions from all the departments, funds and programmes in the United Nations and its specialized agencies, and from the other executive agencies represented in the Advisory Committee on Coordination, including the World Bank, IMF and WTO. |
При подготовке доклада были использованы предложения, поступившие от всех департаментов, фондов и программ Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, а также от других исполнительных учреждений, представленных в Административном комитете по координации, включая Всемирный банк, МВФ и ВТО. |
The Committee notes that in 2001 these liabilities would be covered from the annual savings from exchange gains on country programmes, resulting from the strengthening of the dollar when appropriations for country programmes are in excess of the local currency budgets. |
Комитет отмечает, что в 2001 году эти обязательства будут покрываться за счет годовой экономии, связанной с изменением обменных курсов по страновым программам, т.е. повышением курса доллара (в тех случаях, когда ассигнования на страновые программы превышают размеры бюджетов в местных валютах). |
On 12 September 2007, the Committee considered a letter from the Coordinator of the Group of Experts and a monthly report from the Group covering the period from 23 July to 22 August 2007. |
12 сентября 2007 года Комитет рассмотрел письмо Координатора Группы экспертов и ежемесячный доклад Группы за период с 23 июля по 22 августа 2007 года. |
The activities that the Working Group implemented from 2004 to early 2007 were supported by financial contributions from the Governments of Austria, the Netherlands, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom, as well as from the European Environment Agency and the private sector. |
Деятельность, осуществлявшаяся Рабочей группой в период с 2004 года по начало 2007 года поддерживалась за счет финансовых взносов правительств Австрии, Испании, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства и Швейцарии, а также Европейского агентства по окружающей среде и частного сектора. |
It provided passenger manifests from Polish Airlines, debit notes from the Polish "Ministry of Economic Cooperation With Abroad" for charter flights from Baghdad to Warsaw for various dates between August 1990 and May 1991, and receipts for the claimed amounts of the airfares. |
Она представила пассажирские манифесты Польской авиакомпании, дебетовые авизо от польского "министерства зарубежного экономического сотрудничества" на чартерные рейсы из Багдада в Варшаву за различные даты с августа 1990 года по май 1991 года, а также квитанции, подтверждающие истребованные суммы расходов на авиабилеты. |