Exports of health services grew rapidly from 2004 to 2007. |
В период с 2004 по 2007 год быстрыми темпами рос объем экспорта медицинских услуг. |
We welcome the Tribunals' efforts to locate fugitives from justice. |
Мы приветствуем усилия, предпринимаемые трибуналами, по розыску лиц, скрывающихся от правосудия. |
Work continued on evaluating implementation and outcomes from drug courts. |
Продолжалась работа по оценке деятельности и результатов работы судов по рассмотрению дел о наркотиках. |
Postgraduate certificate in Advanced Techniques in Social Work Management from the University of Malta. |
Свидетельство об окончании в Мальтийском университете послеуниверситетского курса по теме "Совершенствование навыков управления в сфере социальной работы". |
It involves learning from past disasters to improve risk-reduction measures. |
Этот подход предусматривает учет опыта прошлых стихийных бедствий для улучшения мер по снижению опасности. |
Tables that contain register variables only are counted from the registers. |
Таблицы, в которых содержатся только переменные, взятые из регистров, просчитываются по регистрам. |
Poverty eradication required concrete political will and guidance, particularly from development partners. |
В частности, для обеспечения ликвидации нищеты партнерам по процессу развития следует продемонстрировать конкретную политическую волю и разработать необходимые руководящие указания. |
In short, everyone benefited from increased efforts towards global partnerships. |
Короче говоря, от активизации усилий по укреплению глобального партнерства пользу получают все. |
Further concerns expressed related to ambiguities arising from overlapping human rights mandates. |
Обеспокоенность высказывалась также и по поводу вопросов, связанных с неопределенностью, возникающей вследствие частично перехлестывающихся мандатов в области прав человека. |
Evidence reveals that women are often entirely excluded from decision-making in health care. |
По имеющимся данным, женщины часто полностью исключаются из процесса принятия решений, касающихся их здоровья. |
The next two-year cycle is CSD-14/15 from 2005 to 2006. |
Очередной двухгодичный цикл КУР-14/15 рассчитан на период с 2005 по 2006 год. |
The programme also delivered casework relating to project activities, which was funded mostly from supplementary contributions. |
Эта программа также проводила специализированную работу, связанную с различными видами деятельности по проектам, которая финансировалась главным образом за счет дополнительных взносов. |
Methods to address air pollution from international shipping and aviation need further consideration and development. |
Необходимо провести дополнительное рассмотрение и разработку методов по борьбе с загрязнением воздуха в результате деятельности в области международного судоходства и авиации. |
Obstacles other than physical access to services prevent many women from using family planning. |
Значительная часть женщин не имеет возможности пользоваться методами планирования семьи не по причине физической недоступности соответствующих услуг, а в силу иных причин. |
Research on violence against women from a life cycle perspective was also reported. |
Сообщалось о проведении исследований по вопросам насилия в отношении женщин, в рамках которых это явление анализировалась применительно ко всем этапам жизни женщин. |
Some 50,000 law enforcement officials have already benefited from the training programme. |
Обучение по данной программе с пользой для себя уже прошли примерно 50 тыс. сотрудников правоохранительных органов. |
There is evidence that other resources previously raised from bilateral donors at country level are declining. |
Имеются свидетельства того, что прочие ресурсы, ранее привлекавшиеся по линии двусторонних доноров на страновом уровне, в настоящее время сокращаются. |
A regulation establishing a human rights advisory panel awaits approval from Headquarters. |
В Центральные учреждения на одобрение отправлен текст распоряжения о создании консультативного совета по правам человека. |
Educational data from these surveys can support traditional administrative sources. |
Полученные в ходе этих обследований данные по образованию могут использоваться в дополнение к традиционным административным источникам. |
Increased resource contributions, both human and financial, from stakeholders and partnership activities. |
Увеличение объема предоставляемых ресурсов, как людских, так и финансовых, по линии заинтересованных субъектов и партнерских мероприятий. |
Services available vary from very informal social supports to professional assessment and therapy, where required. |
Предоставляются самые различные услуги, начиная с неформальной социальной помощи и кончая, по мере необходимости, профессиональной оценкой и терапией. |
Overall sanitation coverage increased substantially from 6% in 1990. |
В целом охват населения системами санитарии значительно увеличился по сравнению с 6% в 1990 году. |
These will build on the knowledge gained from American Community Survey data collection in group quarters. |
Это будет сделано на основе информации, полученной в результате сбора данных по программе Обследования американского общества в коллективных жилых помещениях. |
The Expert Meeting will benefit from the findings of UNCTAD's survey on "Best practices in the promotion of business linkages from a policy perspective" and from the lessons learned from UNCTAD's technical assistance projects in this area. |
Совещание экспертов сможет использовать в своей работе результаты обследования, проведенного ЮНКТАД по вопросу "Передовая практика в деле поощрения связей между предприятиями: стратегическая перспектива", и уроки, которые были извлечены в ходе осуществления ЮНКТАД проектов технической помощи в данной области. |
Strong commitments were expected from development partners to assist in those areas. |
Ожидается, что партнеры по вопросам развития будут решительно намерены обеспечить оказание помощи в этих областях. |