| The evidence also includes statements from expert jewellery appraisers who assisted the claimant in making purchases from lesser known vendors. | Доказательства также включают показания экспертов по оценке ювелирных изделий, помогавших заявителю делать покупки у менее известных продавцов. |
| Most of these are conversions from temporary assistance or from programme funds to established posts in the support budget. | Большинство из этих должностей преобразовано из временной помощи или из постов, финансируемых по программам, в штатные должности бюджета вспомогательного обслуживания. |
| Twenty-three development specialists from various government institutions and NGOs from Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay participated. | В семинаре приняли участие 23 специалиста по вопросам развития из различных государственных учреждений и неправительственных организаций Аргентины, Боливии, Парагвая, Уругвая и Чили. |
| Some Parties may have national laws containing these information requirements, in some cases derived from the Aarhus Convention, or from the EU EIA Directive. | Некоторые Стороны могут иметь национальные законы, содержащие требования к такой информации, которые в некоторых случаях взяты из Орхусской конвенции или из Директивы ЕС по ОВОС. |
| This resulted in programme expenditures from core resources of $16.7 million, down about a third from 2002. | В результате этого расходы по программам по линии основных ресурсов сократились до 16,7 млн. долл. США, что примерно на треть ниже уровня 2002 года. |
| Continued support from regional and international agencies that support programmes for the protection of the marine environment from pollution should be secured. | Необходимо обеспечить дальнейшую помощь по линии региональных и международных учреждений, которые поддерживают программы защиты окружающей среды моря от загрязнения. |
| The Government has also benefited from the assistance received from international NGOs in conducting human rights awareness programmes for different law enforcement officials. | Правительство также получало помощь от международных НПО в проведении программ просвещения по проблемам прав человека для различных категорий сотрудников правоприменительных органов. |
| An investigation was carried out and the staff member confessed to the fraud, on his release from prison he resigned from the Agency. | По итогам проведенного расследования данный сотрудник признал факт мошенничества и после своего освобождения из тюрьмы уволился из Агентства. |
| A total of 63 participants attended the conference (22 chief civilian personnel officers from field missions and 1 officer from Headquarters). | На конференции присутствовали в общей сложности 63 участника (22 главных сотрудника по вопросам гражданского персонала из полевых миссий и 1 сотрудник из Центральных учреждений). |
| They need solid support from the Peacebuilding Support Office and from within their national administrations. | Им необходима серьезная поддержка со стороны Управления по поддержке миростроительства, а также со стороны национальных администраций соответствующих стран. |
| Thus, literacy provision will continue to require increased resources from Governments and communities, as well as stronger support from development partners. | Следовательно, для обеспечения грамотности по-прежнему будет необходимо увеличивать объем средств, выделяемых правительствами и общественностью, а также добиваться расширения поддержки со стороны партнеров по процессу развития. |
| Following are selected highlights from the present report, which covers the period from 1 January to 31 December 2009. | Ниже приводятся отдельные выдержки из настоящего доклада, который охватывает период с 1 января по 31 декабря 2009 года. |
| The Office has benefited since 2008 from extrabudgetary support from some Member States. | Начиная с 2008 года Канцелярия получает также помощь от некоторых государств-членов по линии внебюджетной поддержки. |
| Moreover, in that context, my country, Cameroon, benefited from substantial financial support from the IMF under the Exogenous Shocks Facility. | Более того, моя страна, Камерун, воспользовалась значительной финансовой поддержкой со стороны МВФ по линии механизма экзогенных шоков. |
| In its efforts to address the problems arising from traditional attitudes, her country would be glad to learn from the experience of others. | В своих усилиях по решению проблем, связанных с традиционными отношениями, ее страна будет рада использовать опыт других стран. |
| A specialized training programme was held in Austria from 22 to 26 February for criminal justice officials from Azerbaijan. | С 22 по 26 февраля в Австрии была осуществлена специальная программа подготовки для сотрудников системы уголовного правосудия из Азербайджана. |
| A share of the proceeds from measures to limit or reduce emissions from international aviation and maritime transport. | Соответствующая доля поступлений от мер по ограничению или сокращению выбросов в ходе международных перевозок воздушным и морским транспортом. |
| The Virtual Development Academy module on gender will be regularly upgraded with feedback from participants and contributions from UNIFEM. | Учебный комплекс Виртуальной академии развития по гендерным вопросам будет регулярно обновляться с учетом отзывов участников и материалов ЮНИФЕМ. |
| Experts from UNAPCAEM also shared best practices and useful experiences in mechanization of rice production from neighbouring countries. | Эксперты АТЦСМАООН также поделились передовой практикой и полезным опытом по вопросам механизации производства риса из соседних стран. |
| Ethiopia has benefited from Official Development Assistance (ODA) from bilateral and multilateral donors. | Эфиопия получает официальную помощь в целях развития (ОПР) по линии двусторонних и многосторонних доноров. |
| The data was gathered from different detention centres throughout the country and still information from some Regions is lacking. | Данные собирались по разным пенитенциарным учреждениям страны, и по некоторым регионам они отсутствуют. |
| In the absence of new data from the DDT questionnaire, the assessment relied on information available from other sources. | За отсутствием новых ответов на вопросник по ДДТ в основу оценки была положена информация из других источников. |
| Experts from developing nations who have received no financial support from their Government are supported through the trust fund of the Panel. | Эксперты из развивающихся стран, которые не имеют финансовой поддержки со стороны своих правительств, получают поддержку по линии Целевого фонда Группы. |
| Smoke from agricultural burning seems to exhibit similar harmful effects on health as smoke from forest fires. | Дым, образующийся при сжигании биомассы в сельском хозяйстве, по своему вредному воздействию на здоровье человека, видимо, мало отличается от дыма лесных пожаров. |
| In the discussion that followed, the co-Chairman and experts from the Expert Group answered questions from the floor regarding each annex. | В ходе последовавшего обсуждения Сопредседатель и эксперты из Группы экспертов ответили на вопросы из зала по каждому приложению. |