Since 2006, the Government has endeavoured to bring more children from the poorest 40 per cent into the educational system from the earliest age. |
Начиная с 2006 года правительство предпринимает усилия по включению в образовательную систему, начиная с рождения, большего числа детей, принадлежащих к 40% наиболее бедных жителей страны. |
In the period from 2003-2009, the Republic of Albania submitted periodic reports on compliance with the commitments arising from international human rights treaties and provides additional information on request. |
В период 2003-2009 годов Республика Албания представляла периодические доклады о соблюдении обязательств, вытекающих из международных договоров о правах человека, а также дополнительную информацию по запросу. |
Bhutan served as an active member of the CHR for three terms from 1995-2000 and from 2004-2006. |
Бутан выступал в качестве активного члена КПЧ в течение трех сроков, с 1995 по 2000 год и с 2004 по 2006 год. |
The nature of these disputes ranged from inter-communal boundary and ownership disputes to tension resulting from lack of security of tenure. |
По своему характеру это различные споры: от споров, связанных с границами между общинами и правами собственности, до споров, вызванных отсутствием гарантий права на владение землей или имуществом. |
Replies were received on 10 March 2009 from IFRC and on 17 April from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat. |
От МФОКК и КП ответ поступил 10 марта 2009 года, а от Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов - 17 апреля. |
Singapore supports the initiative on reducing emissions from deforestation and forest degradation, which emerged from the recent Bali summit. |
Сингапур поддерживает инициативу по сокращению выбросов газов, вызванных вырубкой и деградацией лесов, инициативу, которая была выдвинута на недавней Балийской конференции на высшем уровне. |
Orozco from media relations And anders from the carriage unit? |
Орозко из отдела по связям с прессой и Андерс из выездной бригады? |
Truth is Braxton's being interrogated for secrets he stole from the Chinese, from the Iranians, us. |
По правде, Брэкстона допрашивали из-за секретов, украденных им у китайцев, иранцев, у нас. |
It's not what I hoped it would be, judging from the odor coming from inside. |
Это не то, что я надеялся, могло бы быть, судя по запаху, исходящему изнутри. |
I said I'd pick Gina up from her piano lesson while he got the other two from school. |
Я сказала, что подберу Джину после ее урока по фортепиано, в это время он заберет других двух из школы. |
Judging from its weight and size, I'd say it's your course catalogue from brown. |
Судя по его весу и размеру я сказал бы, что это - программа твоего обучения в Брауне. |
The successful outcome of the efforts to free our planet from these dangerous and indiscriminate weapons requires a commitment from all stakeholders at the national and international levels. |
Успех усилий по избавлению нашей планеты от подобного опасного и неизбирательного оружия требует решительных действий всех заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
A regional workshop was held in Panama from 27 to 29 August 2008 with participants from Argentina, Columbia, Guatemala, El Salvador, Mexico and Panama. |
С 27 по 29 августа 2008 года в Панаме проходил региональный семинар, в работе которого участвовали: Аргентина, Гватемала, Колумбия, Мексика, Панама и Сальвадор. |
Indeed, they continue to be subject to frequent acts of harassment from the authorities or from majority religious groups, including in the context of intra-religious tensions. |
По сути они продолжают страдать от частых притеснений со стороны властей или религиозных групп большинства населения, в том числе в контексте внутриконфессиональной напряженности. |
However, advice from that Office, not being of the nature of an advisory opinion from a legal organ, could not be binding. |
Однако рекомендация этого Управления, не являющаяся по своему характеру консультативным заключением юридического органа, не может быть обязательной. |
No, if we extrapolate from these plans, there has to be a utility shaft out from here. |
Нет, судя по этим планам, есть еще шахта для коммунальных нужд. |
This is a bill from the UN, and here you have complaints from the PR department as well. |
Вот счёт от ООН, а здесь жалобы, которые передал Департамент по связям с общественностью. |
I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen. |
Полагаю, люди уже советовали вам держаться от него подальше, но по вашей левой руке я вижу, что они не преуспели. |
If I was going to take parenting advice from anyone, I suppose on occasion I could take it from you. |
Если мне вдруг понадобится совет по воспитанию детей, полагаю, я мог бы спросить у тебя. |
Start from the disposal site and radiate out from there. |
Начните с места сброса тела и двигайтесь по кругу. |
And now, on numerous requests from listeners in our air sounds song from the movie |
А теперь по многочисленным просьбам слушателей в нашем эфире звучит песня из кинофильма |
Consequently, expenditure per person of concern decreased from 2005 to 2006, from $58.70 to $53.30. |
Вследствие этого величина расходов в расчете на человека снизилась в 2006 году по сравнению с 2005 годом с 58,7 долл. США до 53,3 долл. США. |
This represents a continuing positive trend in procurement from development countries and countries with economies in transition during the period from 2003 to 2006. |
Это указывает на сохраняющуюся позитивную тенденцию увеличения объема закупок в развивающихся странах и странах с переходной экономикой за период с 2003 по 2006 год. |
Thirteen participants received assistance from this trust fund for the training course held in Brunei Darussalam from 12 to 16 February 2007 (see para. 352 above). |
По линии этого целевого фонда 13 человек получило помощь в связи с прохождением учебного курса, организовывавшегося 12 - 16 февраля 2007 года в Брунее-Даруссаламе (см. выше, пункт 352). |
Seven countries received assistance from the GM, five from the GEF, three from bilateral institutions, six from multilateral institutions, and two from other sources; this is a 15 per cent increase from the last reporting cycle. |
Семь стран получили поддержку от ГМ, пять - от ГЭФ, три - от двусторонних учреждений, шесть - от многосторонних учреждений, а две - из других источников, и по сравнению с последним циклом отчетности отмечается прирост в 15%. |