However, the detailed report provides useful information from different countries. |
Вместе с тем, в докладе имеется подробная полезная информация по различным странам. |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
Nonetheless, several important lessons emerge from the literature. |
Тем не менее, из опубликованных материалов по этой теме можно сделать несколько важных выводов. |
Four workshops for journalists from developing countries on environmental reporting. |
Проведение четырех рабочих совещаний для журналистов из развивающихся стран по вопросам освещения экологических проблем. |
About 2,131 women graduated from those skills training courses. |
Эти курсы профессионального обучения окончила, по оценкам, 2131 женщина. |
Please indicate whether non-citizens are excluded from other social security benefits. |
Просьба также сообщить, лишены ли неграждане прав на получение других льгот по социальному обеспечению. |
The International Seabed Authority Geographic Information System displays resource data from the Central Data Repository. |
В географической информационной системе Международного органа по морскому дну отражены данные о ресурсах, имеющиеся в централизованном хранилище данных. |
Contractual translators are almost exclusively drawn from the same pool as freelance translators. |
Письменные переводчики, работающие по контрактам, почти исключительно набираются из той же группы внештатных письменных переводчиков. |
The Fund undertook 22 evaluations from 2004 to 2006. |
В период с 2004 по 2006 год ЮНИФЕМ провел 22 оценки. |
Discussions under this item should review and draw conclusions from current experience. |
В ходе дискуссий по этому пункту следует рассмотреть существующий опыт и сделать выводы на его основе. |
Windfall profits arising from contract loss claims were not identified in any sixth instalment claims. |
В рамках шестой партии не было выявлено претензий, поданных в связи с потерями по контрактам, заявители которых получили бы неожиданно крупную прибыль. |
Slavery uprooted at least 10 million from the African continent. |
В качестве рабов из африканского континента было вывезено по меньшей мере 10 миллионов человек. |
Most FDI from Western Europe and North America goes to natural resource development projects. |
Основная часть ПИИ из стран Западной Европы и Северной Америки направляется на реализацию проектов по разработке природных ресурсов. |
UNCTAD engaged 2 gratis personnel from 1 October 1999 to 30 September 2000. |
В период с 1 октября 1999 года по 30 сентября 2000 года 2 безвозмездно предоставляемых сотрудника привлекались к работе в ЮНКТАД. |
This represents a growth of 1.9 per cent from December 2003. |
Это отражает увеличение в размере 1,9 процента по сравнению с декабрем 2003 года. |
WFP therefore appreciates information forwarded by OSCE from its work on population movements and beneficiary needs. |
Поэтому МПП выражает признательность ОБСЕ за препровожденную ей информацию, которая была собрана ОБСЕ в рамках ее работы по вопросам, касающимся передвижения населения и потребностей бенефициаров. |
Country-specific estimates ranged from 3.1 months to 13.4 months. |
Оценочные значения по конкретным странам находятся в диапазоне от 3,1 месяца до 13,4 месяца. |
The team is working with a legal expert from OSCE. |
Эта группа осуществляет свою деятельность совместно с экспертом по вопросам законодательства из ОБСЕ. |
At least from our peaceful and democratic standpoint. |
Так, по крайней мере, мы считаем, исходя из нашей мирной и демократической позиции. |
OIOS discovered from direct observation and from interviews with detainees and counsel at the International Criminal Tribunal for Rwanda that detainees were receiving substantial gifts from defence teams, particularly from one country, who sometimes gave gifts to detainees who were not their clients. |
Благодаря непосредственному наблюдению и беседам с содержащимися под стражей лицами и адвокатами в Международном уголовном трибунале по Руанде УСВН установило, что задержанные получают ценные подарки от групп адвокатов, особенно граждан одной страны, которые иногда делали подарки задержанным, не являющимся их клиентами. |
The unencumbered balance resulted mainly from civilian personnel costs and operational requirements. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим объемом расходов по гражданскому персоналу и меньшими оперативными потребностями. |
We know from experience that migration is beneficial only when human movements are orderly. |
Мы знаем по опыту, что миграция может быть положительным явлением только тогда, когда перемещение людей проходит упорядоченно. |
This inalienable right in itself emanates from two broader propositions. |
Это неотъемлемое право само по себе вытекает из двух более широких положений. |
Ammonia phosphate production generates the most NH3 emissions from the sector. |
В этом секторе наибольший объем выбросов NH3 приходится на предприятия по производству фосфата аммония. |
The report can be downloaded from. |
Этот Доклад может быть получен по следующему адресу: . |