Примеры в контексте "From - По"

Примеры: From - По
The specific intake from irrigation sources per hectare of irrigated land has decreased from 18,000 m3/ha to 10,500 m3/ha since the 1990s. Удельный водозабор из источников орошения на 1 га орошаемой площади по сравнению с 1990 годом уменьшился с 18000 мЗ/га на 10500 м3/га.
The Committee notes from information provided to it that the total number of posts under the support account has increased from 819 for 2006/07 to 1,122 for 2007/08. На основании представленной Комитету информации он отмечает, что общее число должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, увеличилось с 819 в 2006/07 году до 1122 в 2007/08 году.
Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом.
The Committee against Torture held its forty-ninth and fiftieth sessions in Geneva from 29 October to 23 November 2012 and from 6 to 31 May 2013, respectively. С 29 октября по 23 ноября 2012 года Комитет против пыток провел в Женеве свою сорок девятую сессию, а с 6 по 31 мая 2013 года - пятидесятую.
Results have already been recorded from conflict prevention and mediation training provided to around 200 women leaders from the Balkans, Central and South Asia and West Africa over the past year. Уже принесло свои практические результаты организованное в течение прошедшего года обучение порядка около 200 женщин-лидеров из стран Балканского региона, Центральной и Южной Азии и Западной Африки по вопросам предотвращения конфликтов и посредничества.
In parallel to these developments, parties from the Republika Srpska sought to remove the Minister for Foreign Affairs (who is also the president of SDP) from his position, following a controversial vote in support of the General Assembly resolution on Syria on 4 August. Параллельно с этими событиями партии из Республики Сербской стремились снять с должности министра иностранных дел (также являющегося председателем СДП) после противоречивого голосования 4 августа в поддержку резолюции Генеральной Ассамблеи по Сирии.
In preparing its general comments, the Committee benefits from support from child protection actors in the United Nations system, including OHCHR, UNICEF and the Special Representative. При подготовке своих замечаний общего порядка Комитет пользуется поддержкой участников деятельности по защите детей в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, ЮНИСЕФ и Специального представителя.
This capacity-building programme provided training on United Nations and ILO standards relevant to protecting children from violence for government officials in South Asia, as well as representatives from civil society and workers' and employers' organizations. В рамках этой программы по наращиванию потенциала обеспечивалась подготовка по стандартам Организации Объединенных Наций и МОТ в плане защиты детей от насилия для государственных чиновников в Южной Азии, а также представителей гражданского общества, профсоюзов и организаций работодателей.
Some 100 illegal kidney transplants were allegedly performed at a hospital in an African country from 2001 to 2003; most of the recipients came from the Middle East. Как утверждают, за период с 2001 по 2003 год в больнице одной из африканских стран было проведено около 100 незаконных операций по пересадке почек; большинство реципиентов происходили из стран Ближнего Востока.
Intense and unequal care responsibilities often confine women to the domestic sphere, excluding them from paid work and public life and preventing them from participating in important decision-making processes at the community and national level. Требующие интенсивного труда и неравномерно распределяемые обязанности по уходу зачастую сводят роль женщин к выполнению работы по дому, не позволяют им выполнять оплачиваемую работу и участвовать в общественной жизни и важных процессах принятия решений на общинном и национальном уровнях.
The fourth Africa regional platform for disaster risk reduction, held in Arusha, the United Republic of Tanzania, from 13 to 15 February 2013, included the participation of more than 250 delegates from over 45 countries. В четвертой сессии Африканской региональной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, проходившей в Аруше, Объединенная Республика Танзания, 13 - 15 февраля 2013 года, участвовало свыше 250 делегатов из более чем 45 стран.
As at 17 October, 29,771 Congolese refugees had been repatriated from the Congo to Equateur Province, with assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. На 17 октября 29771 конголезский беженец был репатриирован из Конго в Экваториальную провинцию с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
Barway was supposed to seize stocks of weapons from FRCI and then use a satellite telephone to call for additional support, at which point "Jackson" would send an aircraft from Mauritania or Senegal with additional supplies. Предполагалось, что Барвей завладеет запасами оружия РСКИ, после чего позвонит по спутниковому телефону, чтобы получить дополнительную поддержку, и на этом этапе «Джексон» должен был отправить из Мавритании или Сенегала самолет с дополнительным снабжением.
Nevertheless, documents from SGS show that as at 28 February 2012, a total of 11 private use permits had been registered on the basis of instructions from the Authority. Тем не менее, согласно документам СЖС, по состоянию на 28 февраля 2012 года на основе распоряжений Управления было зарегистрировано в общей сложности 11 разрешений на частную эксплуатацию.
The survey has also benefited from inputs from international monitoring processes, including the universal periodic review of the Human Rights Council and reporting to the human rights treaty bodies. В обзоре были также использованы материалы международных процессов мониторинга, включая всеобщий периодический обзор Совета по правам человека и отчетность, представляемая договорным органам по правам человека.
A provision for impairment of receivable from investments traded is established when there is objective evidence that the Fund will not be able to collect all amounts due from the relevant broker. При наличии объективного подтверждения того, что Фонд не сможет взыскать все суммы, причитающиеся с соответствующего брокера, создается резерв под обесценение дебиторской задолженности по операциям купли-продажи инвестиционных инструментов.
Concerns over the level of extruded polystyrene foams representation on the Committee continues and there is a need for such a member from Europe and, ideally, from Japan. Беспокойство по поводу уровня экспертизы комитета по вопросу об экструдированных полистирольных пеноматериалах сохраняется, и по-прежнему существует необходимость подыскать такого члена Комитета в Европе, а в идеальном случае - в Японии.
The Persistent Organic Pollutants Review Committee held its seventh and eighth meetings in Geneva from 10 to 14 October 2011 and from 15 to 19 October 2012, respectively. Комитет по рассмотрению стойких органических загрязнителей провел свои седьмое и восьмое совещания в Женеве 10-14 октября 2011 года и 15-19 октября 2012 года, соответственно.
They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу.
In conclusion, and based on the findings of the joint review, the entities are seeking further guidance from their respective Executive Boards on the determination of the final cost-recovery rates to be adopted for the period from 2014 to 2017. В итоге, исходя из результатов совместного обзора, учреждения обратились к своим соответствующим исполнительным советам за дальнейшими рекомендациями относительно определения окончательных ставок возмещения расходов, которые будут применяться в период с 2014 по 2017 год.
Approximately $1.1 million of assets transferred from MINURCAT for shipment to other missions were kept in the Douala, Cameroon, seaport from July 2011 to July 2012 by the freight contractor. С июля 2011 по июль 2012 года имущество на сумму размером приблизительно 1,1 млн. долл. США, переданное из МИНУРКАТ для отправки в другие миссии, удерживалось транспортным подрядчиком в порту Дуалы, Камерун.
To that end, discussions are under way with all key stakeholders, building on the outcome of the scoping mission undertaken by a team from the non-governmental organization Campaign for Innocent Victims in Conflict (CIVIC) to Mogadishu, from 17 to 21 April. С этой целью ведутся обсуждения со всеми ключевыми заинтересованными сторонами с учетом итогов миссии по оценке, проведенной группой из состава неправительственной организации «Центр по вопросам положения гражданских лиц в условиях конфликта» в Могадишо с 17 по 21 апреля.
There was a monthly average of 99 homicides from March to July 2012, up from 75 per month during the same period in 2011. Если с марта по июль 2012 года среднемесячное их количество составляло 99, то в тот же период 2011 года их происходило по 75 в месяц.
Roma were probably those most likely to suffer from discrimination and, to stop them from being stigmatized, UNAR was proposing to make journalists aware of that problem throughout the national territory. Рома, вероятно, чаще всего могут подвергаться дискриминации, и в целях борьбы с такой стигматизацией ЮНАР, в частности, будет проводить работу среди журналистов, привлекая их внимание к этой проблеме по всей стране.
It would be interesting to know what procedures officials from the Directorate-General of Migration employed to ensure respect for the labour rights of irregular migrants prior to their expulsion from the country. Было бы интересно узнать, какие процедуры применяют сотрудники Главного управления по миграции для обеспечения соблюдения трудовых прав мигрантов, не имеющих регулярного статуса, до их высылки из страны.