| Direct economic losses from the floods in Thailand in 2011 were approximately $45.7 billion, which equalled more than 60 percent of Thailand's average annual gross fixed capital formation from 2006 to 2010. | Прямые экономические потери от наводнения в Таиланде в 2011 году составили порядка 45,7 млрд. долл., что соответствует примерно 60% среднегодового объема валовых вложений в основной капитал этой страны за период с 2006 по 2010 год. |
| Discussed below are the stream of issues arising from the deliberations of the High-level Panel for strategic consideration by and concerted response from the statistical community. | Ниже рассматривается комплекс вопросов, которые вытекают из обсуждений в рамках Группы высокого уровня и которые требуют стратегического рассмотрения и принятия по ним согласованных мер статистическим сообществом. |
| It also welcomed the information from the delegation of Uzbekistan and the secretariat that a legislative review on EIA could in principle be carried out in early 2014 with funding from Switzerland. | Она также положительно оценила информацию делегации Узбекистана и секретариата о том, что обзор законодательства по ОВОС в принципе может быть осуществлен в начале 2014 года при финансовой поддержке со стороны Швейцарии. |
| There was also a continued political and financial support for, and increasing recognition of, the work of UNCTAD on LDCs from all development partners, from developed and developing countries alike. | Все партнеры по развитию, как развитые, так и развивающиеся страны, постоянно оказывали политическую и финансовую поддержку работе ЮНКТАД, связанной с проблемами НРС, все больше признавая ее значимость. |
| The sections on East and South-East Asia and South Asia benefited from inputs from the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. | В работе над разделами по Восточной и Юго-Восточной Азии и Южной Азии были использованы материалы, предоставленные Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана. |
| Further efforts were made to upgrade communications skills within UNCTAD in 2011, and guest speakers from the United Nations Information Service (UNIS) at Geneva and from the World Economic Forum shared experiences with UNCTAD staff on the use of social media. | В течение 2011 года были предприняты дополнительные усилия по совершенствованию коммуникативных навыков сотрудников ЮНКТАД; докладчики, приглашенные из Информационной службы Организации Объединенных Наций (ЮНИС) в Женеве и Всемирного экономического форума, поделились с сотрудниками ЮНКТАД опытом использования социальных сетей. |
| In preparing the proposal for the non-technical survey task, it has been assumed that a big area reduction can be done from the LIS data record which was executed from 2002 to 2004. | При подготовке предложения в отношении задания на нетехническое обследование было сделано допущение, что крупное сокращение района можно произвести за счет зарегистрированных данных от ОВНМ, которое было проведено с 2002 по 2004 год. |
| Many States Parties with high levels of contamination from cluster munitions are actively working to meet their treaty obligation to clear the land of cluster munitions and protect the communities still facing a daily threat from such remnants. | Многие государства-участники с высоким уровнем загрязнения кассетными боеприпасами активно работают над выполнением своего договорного обязательства по очистке земель от кассетных боеприпасов и защите общин, по-прежнему сталкивающихся с ежедневной угрозой, создаваемой такими остатками. |
| There are many references in the draft outcome that extend beyond the scope of the Programme of Action and insert substantive input originating from other processes and organs, including from the Security Council. | В проекте итогового документа имеется много ссылок, которые по своему содержанию выходят за рамки Программы действий и включают в себя субстантивные моменты, относящиеся к другим процессам и органам, включая Совет Безопасности. |
| The Gender Advisory Team, a group of academics and civil society activists from both sides of the divide working on issues of gender equality from a peace-building perspective, launched a report on 6 December 2012 entitled "Women's Peace in Cyprus". | Консультативная группа по гендерным вопросам, объединяющая в своем составе научных работников и активистов гражданского общества обеих разделенных общин, которые работают над вопросами гендерного равенства с точки зрения миростроительства, 6 декабря 2012 года выпустила доклад, озаглавленный "Мирная жизнь женщин на Кипре". |
| The Commission, which conducted its first public sittings from 18 to 21 January 2014, in Kilinochchi District, received approximately 13,700 complaints from all parts of the country. | Комиссия, проводившая свои первые публичные заседания с 18 по 21 января 2014 года в районе Килиноччи, получила около 13700 жалоб из всех частей страны. |
| This is an overarching committee composed of core members (CRC, CEDAW, CRPD and Administrative Officers) from the MWYSA plus representatives from relevant Government Ministries/Departments, civil societies and development partners (see Annexure 3). | Тут речь идет о головном комитете в составе ключевых членов (КПР, КЛДЖ, КПИ и административные сотрудники) от МДЖМСВ плюс представители от профильных министерств/ведомств, гражданского общества и партнеров по развитию (см. приложение З). |
| The source reiterates its concern that Mr. Tohti has been subjected to mistreatment and is being detained thousands of kilometres from his home, away from his family and his lawyer. | Источник вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что г-н Тохти подвергается неправомерному обращению и содержится в заключении в тысячах километрах от дома без контактов с семьей и адвокатом. |
| Key aspects of the draft articles, such as their expansion of non-refoulement protections, deviate significantly from the provisions of widely adhered to human rights treaties and from national laws and jurisprudence. | По своим ключевым аспектам, таким как расширение защиты от выдворения, эти проекты статей значительно отходят от положений договоров в области прав человека, участниками которых является большое количество государств, а также от внутригосударственного законодательства и судебной практики. |
| To meet these challenges, the Special Rapporteur will systematically seek out legal analyses and commentaries from different regions and refrain from referring to all material ever published on the topic. | В порядке выполнения этих задач Специальный докладчик будет систематически изыскивать правовые анализы и комментарии, опубликованные в различных регионах, и будет воздерживаться от упоминания всех материалов, когда-либо опубликованных по рассматриваемой теме. |
| Since the beginning of 2013, UNHCR estimates that 16,000 people returned voluntarily from neighbouring countries (Kenya, Ethiopia, Saudi Arabia and Yemen) as well as from the diaspora. | С начала 2013 года, по оценкам УВКБ, в страну добровольно вернулись 16000 человек из соседних стран (Кении, Эфиопии, Саудовской Аравии и Йемена) и из диаспоры. |
| Second, from 1 April 2011, smelters and refineries seeking conflict-free smelter status from the Electronics Industry Citizenship Coalition began to process minerals tagged exclusively by the International Tin Research Institute Tin Supply Chain Initiative. | Во-вторых, с 1 апреля 2011 года плавильные и обогатительные предприятия, добивающиеся получения статуса «непричастности к конфликту» от Коалиции компаний электронной промышленности, начали обрабатывать исключительно минеральное сырье, промаркированное в соответствии с требованиями Инициативы в отношении цепочки поставки олова Международного института по изучению олова. |
| In the context of peacekeeping operations, the diversion of arms and ammunition from stockpiles of troop-contributing countries or from collected weapons creates additional force protection issues for peacekeepers, making an already challenging job more difficult. | В контексте операций по поддержанию мира перенаправление вооружений и боеприпасов из арсеналов стран, предоставляющих войска, или из собранного оружия создает для миротворцев дополнительные проблемы в плане защиты сил, еще больше осложняя их и без того сложную задачу. |
| Clearly, the urgency of safeguarding children from violence has not diminished and the evidence emerging from those reports offers a sound basis to frame States' actions and accelerate progress in implementation efforts. | Очевидно, срочная необходимость ограждения детей от насилия не уменьшилась, и факты, опубликованные в этих докладах, дают надежную основу для того, чтобы задать направление действиям государств и ускорить прогресс в усилиях по осуществлению. |
| Thus, religious communities are free to peacefully distance themselves from other branches or schools of thought deemed as deviating from the defining principles of their own faith. | Таким образом, религиозные общины могут мирным путем отделиться от других религиозных ветвей или школ, которые, по их мнению, отступают от основополагающих принципов их веры. |
| As a tide of racism, racial discrimination and xenophobia was sweeping the world, tolerance, coexistence and mutual respect must be taught in all venues: from classrooms to conference rooms, from social development to social media. | В связи с тем, что волна расизма, расовой дискриминации и ксенофобии катится по всему миру, обучение терпимости, совместному существованию и взаимному уважению должно осуществляться повсеместно: от школьных классов до залов заседаний, от сферы социального развития до социальных сетей. |
| The Ethiopian International Peacekeeping Training Centre was being established with support from stakeholders to build the capacity of the Eastern African Standby Force, African Standby Force and personnel from other African countries. | Международный центр по подготовке миротворцев в Эфиопии создается при поддержке заинтересованных сторон с целью наращивания потенциала Восточноафриканских резервных сил, Африканских резервных сил и персонала из других африканских стран. |
| In our view, this is consistent with our obligations under international law, including those derived from the NPT as well as from Common Article 1 to the Geneva Conventions. | На наш взгляд, это согласуется с нашими обязательствами по международному праву, в том числе теми, которые вытекают из ДНЯО, а также из общей статьи 1 Женевских конвенций. |
| A manual entitled The Tracking and Arrest of Fugitives from International Criminal Justice: Lessons from the International Criminal Tribunal for Rwanda was also released. | Было также издано пособие «Розыск и арест скрывающихся от международного уголовного правосудия лиц: уроки Международного уголовного трибунала по Руанде». |
| First, from 10 to 30 November 2005, involuntary admission to the psychiatric clinic at the request of a physician with a mandate from the Psychiatric Oversight Board; all procedural guarantees provided by law were applied. | Сначала была принудительная госпитализация в психиатрической лечебнице 10-30 ноября 2005 года по просьбе врача, уполномоченного наблюдательным советом психиатров, с соблюдением процедурных гарантий, предусмотренных законом. |