Mr. AMOR, referring to the penultimate sentence, pointed out that the deadline for receiving information from States parties about measures taken to give effect to the Committee's views had been extended from 90 to 180 days. |
Г-н АМОР, ссылаясь на предпоследнее предложение, указывает на то, что предельный срок получения информации от государств-участников относительно принятых мер по выполнению соображений Комитета был увеличен с 90 до 180 дней. |
Mr. THORNBERRY (Country Rapporteur) said that the Committee had received a wealth of information both from the State party and from NGOs. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по стране) говорит, что Комитет получил большое количество информации как от государства-участника, так и от НПО. |
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. |
В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
Concerns have been expressed by Member States that reducing the period of advertising vacancies from 60 days to a shorter period would disadvantage potential candidates from some Member States with limited access to the United Nations website due to gaps in technology. |
Государства-члены высказывали обеспокоенность по поводу того, что сокращение срока объявления вакансий с 60 дней до более короткого промежутка времени поставит в невыгодное положение потенциальных кандидатов из ряда государств-членов, имеющих из-за технических проблем ограниченный доступ к веб-сайту Организации Объединенных Наций. |
The workshop was attended by some 24 participants, who were mostly from United Nations agencies but also including specialists in disaster risk management from various countries of the subregion. |
В семинаре приняло участие 24 человека, в число которых в основном входили представители учреждений Организации Объединенных Наций, а также специалисты по вопросам предотвращения конфликтов из различных стран субрегиона. |
It invited partners from around the world to attend the sessions of the Commission on the Status of Women from 2008 to 2011. |
В период с 2008 по 2011 год организация приглашала партнеров из разных стран мира принять участие в заседаниях Комиссии по положению женщин. |
The thirteen Supreme Court justices are elected by Congress from a list of candidates proposed by a nominating committee composed of representatives from the country's universities, the Bar Association and the judiciary. |
Три судьи (магистрата) Верховного суда избираются Конгрессом Республики из списка кандидатов, предлагаемых комиссией по назначениям, состоящей из представителей университетов, Ассоциации адвокатов и судейского сообщества. |
The economies of India and Indonesia stand to benefit from robust consumption and investment, while China should benefit from the Government's measures to reorient towards a more consumption-driven economy. |
Экономика Индии и Индонезии выиграет от устойчивого потребления и инвестиций, а Китай должен получить выгоды от мер правительства по переориентации в сторону экономики с большим акцентом на потреблении. |
The Committee notes from the Secretary-General's report that a notable theme emerging from the initial review of data is the need for greater attention to the orientation and induction of senior management (ibid.). |
Как отмечает Комитет на основе доклада Генерального секретаря, одной из важных задач по итогам первоначального анализа данных является необходимость уделения более пристального внимания проведению вводно-ознакомительного инструктажа для старших руководителей (там же). |
The Secretariat has found it necessary, from time to time, to appeal for full cooperation and to make representations at a senior level to the Government of Cambodia to refrain from making public statements of opposition to cases 003 and 004. |
Секретариат счел необходимым время от времени призывать к полному сотрудничеству и вести работу на уровне старших должностных лиц правительства Камбоджи, с тем чтобы не допустить публичных заявлений оппозиции по делам 003 и 004. |
The information received from the Japanese Bar Association presented a different picture: a figure of 75 per cent was cited for cases in which accused persons had been detained until the verdict, and he requested further comments on that matter from the delegation. |
Полученная от японской Ассоциации адвокатов информация позволяет представить иную картину: в частности, в 75% случаев обвиняемые содержались в заключении до вынесения приговора, и он хотел бы услышать от делегации дополнительные разъяснения по этому вопросу. |
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. |
Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
In order to achieve this goal, it analyses best practices in the promotion of business linkages from a policy perspective and highlights lessons to be learned from selected country case studies. |
Для достижения этой цели в записке анализируются передовые методы налаживания деловых связей с точки зрения политики и освещаются уроки, которые позволяют извлечь тематические исследования по отдельным странам. |
Various OECD competition meetings held from 10 to 16 February and from 11 to 15 October 2004 in Paris; |
З) различных совещаниях ОЭСР по вопросам конкуренции, состоявшихся 1016 февраля и 11-15 октября 2004 года в Париже; |
With regard to question 6, the problems encountered by persons belonging to ethnic and national minorities did not, in his view, stem from discrimination but from the difficulty of ensuring universal access to all public services. |
Что касается вопроса 6, то проблемы, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства, по его мнению, вызваны не дискриминацией, а теми сложностями, которые существуют в плане всеобщего доступа к общественным услугам в целом. |
There were too many cases of accidents due to misinformation from the shipper about the nature of the goods; a large chemical shipper, for example, should not be allowed to contract out of liability resulting from a breach of its obligation under draft article 33. |
Происходит слишком много несчастных случаев из-за неверной информации грузоотправителя о характере груза; например, крупный грузоотправитель химикатов не должен иметь возможности избегать ответственности по договору, если она связана с нарушением его обязательств по проекту статьи ЗЗ. |
It requested that the working group, which shall have balanced representation from governments and invitees from all other stakeholder groups, should report to CSTD at its seventeenth session in 2014, as an input to the overall review of WSIS outcomes. |
Она просила рабочую группу, в которой должна быть обеспечена сбалансированная представленность правительств и других приглашенных заинтересованных сторон, представить доклад КНТР на ее семнадцатой сессии в 2014 году в рамках проведения общего обзора по итогам ВВИО. |
The Chair said that he had also received communications from the Chief Minister of Gibraltar and from the President of the Government of New Caledonia, who wished to make statements under agenda item 60. |
Председатель говорит, что он получил также сообщения от главного министра Гибралтара и Председателя правительства Новой Каледонии, которые желают выступить с заявлениями по пункту 60 повестки дня. |
Although the situation as a whole is extremely alarming, it varies a lot from region to region and from species to species. |
Хотя такое положение в целом не может не вызывать серьезнейшую обеспокоенность, по отдельным регионам и видам рыбы ситуация несколько различается. |
The delegation of IAPH referred to earlier advice that had been received from the United Nations Office of Legal Affairs (OLA) whereby contributions could be invited from the Forum members to a trust fund to cover additional meeting costs. |
Делегация МАПГ сослалась на полученную ранее рекомендацию от Управления по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций, предусматривающую возможность предложить членам Форума вносить взносы в Целевой фонд для покрытия дополнительных издержек в связи с проведением совещаний. |
This was produced from a regional seminar on the role of intellectual property and innovation in economic growth, organized in cooperation with the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship of Croatia and held in Zagreb from 22 to 24 September 2004. |
Этот диск был выпущен по итогам регионального семинара о роли интеллектуальной собственности и инноваций в обеспечении экономического роста, организованного в сотрудничестве с министерством экономики, труда и предпринимательства Хорватии и состоявшегося в Загребе 22-24 сентября 2004 года. |
Nnoted that the delegations from south-east European countries had identified the need for technical cooperation assistance from the UNECE in the following areas: |
приняла к сведению, что делегации стран юго-восточной Европы указали на необходимость помощи со стороны ЕЭК ООН по линии технического сотрудничества в следующих областях: |
The theme for 2005 was "Managing Safety at the Key Interfaces" during which UIC heard of experiences on this issue from a wide-ranging number of colleagues not only in the rail sector but also from the automotive industry. |
На 2005 год был выбрана тема "Управление в области безопасности в ключевых аспектах взаимодействия", и в ходе этого семинара МСЖД заслушал сообщение по данной теме от многочисленных коллег не только из железнодорожного сектора, но также из автомобильной отрасли. |
It is estimated that these systems will prevent from 36 to 50 fatalities, and from 1,231 to 2,929 non-fatal injuries annually. |
По расчетам, эти системы позволят ежегодно предотвращать от 36 до 50 случаев гибели и от 1231 до 2929 случаев получения несмертельных травм. |
The change observed for girls was from 9.9% to 5.3% and that for boys from 24.4% to 11.1%. |
По девочкам соответствующие цифры составили 9,9% и 5,3%, а мальчикам - 24,4% и 11,1%. |