| Modernization requirements arise generally from reasons of efficiency and sustainability of IWT as well as regulatory action from UNECE member States and River Commissions. | Обычно требования по модернизации обусловлены такими соображениями, как эффективность и устойчивость ВВТ, а также нормативными действиями государств - членов ЕЭК ООН и речных комиссий. |
| There was also representation from the Attorney General's Chambers and from the Kenya Law Reform Commission. | В работе совещаний также приняли участие представители Генеральной прокуратуры и Кенийской комиссии по правовой реформе. |
| The Joint Security Committee is exploring training offers from several other donors, mainly from the region. | Совместный комитет по вопросам безопасности изучает предложения ряда других доноров - в основном из стран региона - относительно учебной подготовки. |
| Girls and women suffer gender-based discrimination stemming from socially constructed gender roles and from adverse social and cultural norms. | Девочки и женщины страдают от дискриминации по признаку пола на основе сформировавшихся в обществе гендерных ролях, а также вредных социальных и культурных нормах. |
| Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. | Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
| Actions to reduce emissions from deforestation should not undermine or devalue efforts to reduce emissions from other sectors. | Меры по снижению объемов выбросов в атмосферу, связанные с обезлесением, не должны подрывать и снижать значимость схожих усилий в других областях. |
| Includes $53.5 million from UNDG-ITF, which it received from the Government of Japan. | Включая 53,5 млн. долл. США по линии ГООНВР-МЦГ, полученные от правительства Японии. |
| Such involvement was essential to secure financing for national programmes, whether from domestic sources or from international donors. | Такое участие имеет крайне важное значение для привлечения финансирования на цели осуществления национальных программ, как из внутренних источников, так и по линии международных доноров. |
| The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |
| Technical Sub-secretary from the Republic Presidency Social Welfare, from April 2005 to January 2006 | Технический помощник секретаря департамента социального обеспечения при президенте Республики, с апреля 2005 года по январь 2006 года |
| Several delegates suggested that CD members could benefit from a briefing from the COPUOS chair or his representative. | Несколько делегатов предположили, что члены КР могли бы извлечь выгоду из брифинга со стороны председателя Комитета по космосу или его представителя. |
| Once the preferred approach is identified from the range of options officials will seek policy decisions from Ministers. | Как только из этого ряда вариантов должностными лицами будет выбран наилучший, по их мнению, подход, они передадут этот вопрос министрам для принятия по нему решения. |
| As at 30 June 2008, 2,813 children benefited from UNICEF and from other NGO programmes. | По состоянию на 30 июня 2008 года 2813 детей воспользовались услугами ЮНИСЕФ и помощью в рамках программ других НПО. |
| Apart from a relatively small contribution from the United Nations regular budget, UNEP depends entirely on voluntary support. | Если не считать относительно небольшой взнос по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, ЮНЕП полностью зависит от добровольной поддержки. |
| It benefited from the national reports submitted to the Commission on Sustainable Development secretariat, outcomes of regional implementation meetings and inputs from stakeholders and major groups. | Доклад подготовлен на основе национальных докладов, представленных в секретариат Комиссии по устойчивому развитию, итогов региональных совещаний по осуществлению решений и материалов, поступивших от заинтересованных сторон и ведущих групп. |
| Some capital outflows from emerging market economies involve investments from sovereign wealth funds, whose lack of transparency has generated some concerns in developed countries. | Часть оттока капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой связана с инвестициями по линии фондов национального благосостояния, отсутствие транспарентности в функционировании которых вызывает определенную озабоченность в развитых странах. |
| According to data from the Ministry of Justice, about 50.000 inmates currently benefit from labor therapy. | По данным министерства юстиции, в настоящее время около 50000 заключенных пользуются трудовой терапией. |
| Also, in 2007, the largest co-financing contribution from an intergovernmental organization was received from the European Commission. | Кроме того, в 2007 году самый крупный взнос в рамках совместного финансирования по линии межправительственной организации был получен от Европейской комиссии. |
| The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. | Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
| According to figures from Colombian official sources, the casualty rate from landmines has become one of the highest in the world. | По данным колумбийских официальных источников, число жертв противопехотных мин стало одним из самых больших в мире. |
| Furthermore, the Fund will support requests received from Governments of developing countries for financing poverty alleviation projects, including initiatives from community-based organizations and small private sector entities. | Кроме того, Фонд будет поддерживать запросы, получаемые по линии правительств развивающихся стран, относительно финансирования проектов по смягчению остроты проблемы нищеты, включая инициативы общинных организаций и небольших структур частного сектора. |
| The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. | В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
| There could be several voluntary reports from the different secretariats of forest related sub-regional and regional bodies and/or regional focal points from a region. | Секретариаты различных региональных и субрегиональных органов и/или региональные координаторы из того или иного региона, занимающиеся вопросами лесной проблематики, могли бы представить по своей инициативе несколько докладов. |
| Further, this report features highlights from the mission of the High Commissioner for Human Rights to Afghanistan from 15 to 21 November 2007. | Далее в настоящем докладе содержатся сведения, полученные в ходе миссии Верховного комиссара по правам человека в Афганистан 1521 ноября 2007 года. |
| Our efforts to adapt continue to suffer from the lack of adequate funding, compounded by the sheer complexity in accessing it from the sources. | Наши усилия по адаптации по-прежнему тормозятся из-за отсутствия адекватного финансирования, что усугубляется сложностью оценки его источников. |