The closing of the Danish Centre of Knowledge for Gender Equality has meant that background analyses for politicians, evaluation of new legislation from a gender perspective and collection of new knowledge and experience from the rest of the world have been removed from the political agenda. |
Закрытие Датского центра знаний по изучению проблемы гендерного равенства означает, что вопросы, касающиеся подготовки аналитических материалов для политиков, оценки нового законодательства с гендерной точки зрения и сбора новых сведений и опыта остального мира, были исключены из политической повестки дня. |
From one perspective, the expenditures in question entail "social policy": an effort to improve national equity by preventing a significant part of the population from being excluded from economic development. |
С одной стороны, упомянутые расходы требуют поведения соответствующей "социальной" политики, т.е. мер по повышению национальной справедливости за счет предотвращения исключения значительной части населения из процесса экономического развития. |
From technical contacts with experts from the Department of Peacekeeping Operations, we have learned that the deployment of MONUC in certain locations in the Democratic Republic of the Congo territory will enable it to address certain potential difficulties without support from the European Union. |
Согласно информации, полученной в ходе технических контактов с экспертами Департамента операций по поддержанию мира, развертывание МООНДРК на отдельных участках территории Демократической Республики Конго позволит ей преодолеть возможные трудности не прибегая к помощи Европейского союза. |
9.7 Following a request by the Committee in its decision on admissibility, for further clarification from the State party on the allegations of past torture, the latter referred to an advisory opinion from the Refugee Board. |
9.7 По запросу Комитета, содержащемуся в его решении о приемлемости и касающемуся представления государством-участником дополнительных разъяснений относительно утверждений о пытках в прошлом, государство сослалось на консультативное мнение Комиссии по делам беженцев. |
The lower output resulted from the departure of the Civil Affairs Officer towards the end of the reporting period and from unforeseen difficulties in scheduling meetings |
Более низкий по сравнению с запланированным показатель обусловлен убытием сотрудника по гражданским вопросам ближе к концу отчетного периода и непредвиденными трудностями в планировании проведения встреч |
Damages from geophysical disasters in 2010 increased by 147.4 per cent compared to the average damages from 2000 to 2009, mainly owing to the earthquakes in Chile, Haiti and New Zealand. |
Ущерб от геофизических бедствий в 2010 году увеличился на 147,4 процента по сравнению со средним показателем ущерба за период 2000 - 2009 годов, что обусловлено главным образом землетрясениями в Чили, Гаити и Новой Зеландии. |
The reduced number of participants stemmed from the delayed implementation of several projects owing to funding constraints. 671 licenses were issued to beneficiaries under the Peacebuilding Fund project for Motorcycle Taxi Drivers implemented by UNDP and 408 beneficiaries have benefited from training on savings and loan schemes. |
Сокращение количества участников вызвано задержками в осуществлении нескольких проектов по причине нехватки финансовых средств. 671 лицензия была выдана по линии осуществляемого ПРООН проекта Фонда миростроительства водителям мотоциклов-такси, и 408 человек прошли обучение по программам банковских накоплений и кредитов. |
The Secretary-General has received notification of the resignation of Yevgeny Vladimirovich Afanasiev (Russian Federation) from the International Civil Service Commission with effect from 1 June 2012. |
Генеральный секретарь получил уведомление о выходе в отставку с поста члена Комиссии по международной гражданской службе с 1 июня 2012 года Евгения Владимировича Афанасьева (Российская Федерация). |
It took 233 statements from parents of infected children and took measures, such as issuing an injunction to prevent foreign workers at the hospital from travelling abroad. |
Он получил 233 заявления от родителей инфицированных детей и принял по ним соответствующие меры, в частности вынес постановление о запрете выезда из страны всех иностранных сотрудников этой больницы. |
As for Mourad Chihoub, he was allegedly arrested on 13 November 1996 at the age of 16 by military officers from the Baraki barracks under orders from the same commander who had led the arrest of Djamel Chihoub a few months earlier. |
Мурад Шихуб был задержан 13 ноября 1996 года, когда ему было 16 лет, военнослужащими из казармы Бараки по распоряжению того же самого лица, которое руководило операцией по задержанию Джамеля Шихуба за несколько месяцев до этого. |
By way of example, between 26 January and 26 April 2008, he received two family visits from his daughter and nine visits from his girlfriend. |
В качестве примера можно указать, что за период с 26 января по 26 апреля 2008 года ему было предоставлено два семейных свидания с дочерью и девять свиданий с подругой. |
Optimal levels of resources and deployment of resources will stem from their recommendations in combination with the feedback received from the peacekeeping missions. |
Оптимальный уровень ресурсов и схема их распределения будут зависеть от рекомендаций этих экспертов, а также от комментариев, полученных от миссий по поддержанию мира. |
The Procurement Division, in coordination with the Department of Field Support, is seeking expert advice from the International Civil Aviation Organization (ICAO) to streamline the transition of the solicitation process for air charter movements from invitation to bid to request for proposal. |
Отдел закупок, в координации с Департаментом полевой поддержки, планирует проконсультироваться с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) по вопросу упорядочения процесса поиска чартерных воздушных перевозчиков от приглашения принять участие в торгах до просьбы направлять предложения. |
Over the past four decades, patent filings surged during two periods: from 1983 to 1990, and from 1995 to 2007. |
За последние сорок лет число патентных заявок резко возрастало в два этапа: с 1983 по 1990 год и с 1995 по 2007 год. |
Over the past 10 years, the number of human rights treaty bodies has increased from 5 to 10, with the Committee for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance holding its first session in November 2011. |
За более чем 10 лет число договорных органов по правам человека возросло с 5 до 10, причем в ноябре 2011 года свою первую сессию провел Комитет по защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
In her end-of-mission statement, she emphasized the plight of the people in the country, noting that they suffered from a complex set of challenges, including chronic poverty and underdevelopment emanating from structural causes. |
В своем заявлении по итогам визита г-жа Амос обратила внимание на тяжелое положение населения в стране, подчеркнув, что люди страдают от целого комплекса сложнейших проблем, включая хроническую нищету и низкий уровень экономического развития, обусловленный причинами структурного характера. |
In 2012, the Group organized a regional earthquake response simulation exercise in Indonesia, bringing together some 240 international and national search and rescue specialists from 30 countries and from non-governmental organizations and the private sector. |
В 2012 году Группа организовала в Индонезии региональные учения по реагированию на землетрясения, в которых приняли участие около 240 специалистов национального и международного уровней по поисково-спасательным работам из 30 стран, а также из неправительственных организаций и частного сектора. |
It will be complemented by technical guidance and assistance from WHO for the development of country capacities to manage the health risks associated with emergencies from all types of hazards. |
Эта программа будет дополняться методологическими указаниями и помощью со стороны ВОЗ в целях развития странового потенциала по управлению рисками в области здравоохранения, связанными с чрезвычайными ситуациями, возникающими в результате всех видов опасностей. |
It has leveraged funding from the President's Emergency Plan for AIDS Relief, the Global Fund to Fight AIDS and from other donors to support this effort. |
В поддержку этих усилий он задействовал финансовые средства президентского Чрезвычайного плана по оказанию экстренной помощи в борьбе со СПИДом, Глобального фонда для борьбы со СПИДом и ресурсы других доноров. |
Approximately 30 per cent of all requests come from staff working in peacekeeping; however, the Management Evaluation Unit receives no resources from the peacekeeping support account. |
Приблизительно 30 процентов всех просьб поступает от сотрудников, работающих в операциях по поддержанию мира; однако Группа управленческой оценки не получает ресурсов со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section is responsible for obtaining comments on the application from the managers involved and for drafting a reply. |
По получении представления от Трибунала по спорам Секция административного права отвечает за получение комментариев по представлению от соответствующих руководителей и за подготовку ответа. |
On 3 July, he participated in a global panel on the theme "Moving away from the death penalty - lessons learned from national experience", organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in New York. |
3 июля он принял участие в работе конференции на тему «Отказ от смертной казни - обобщенные уроки национального опыта», которая была организована в Нью-Йорке Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The variance was offset in part by reduced requirements under: (a) uniforms, flags and decals, resulting from the availability of supplies from stocks; and (b) other services, owing to the discontinuation of grooming and tailoring services for military contingent personnel. |
Возникшая разница была отчасти компенсирована сокращением потребностей по статьям а) форменной одежды, флагов и отличительных знаков благодаря использованию имеющихся запасов и Ь) прочих услуг вследствие отказа от парикмахерского и швейного обслуживания военнослужащих контингентов. |
The replies from Bolivia, Lebanon and Mauritius remain confidential, while those from Benin, Mexico, Paraguay and Sweden have been made public at the request of those States parties. |
Ответы Боливии, Ливана и Маврикия по-прежнему носят конфиденциальный характер, в то время как ответы Бенина, Мексики, Парагвая и Швеции были опубликованы по просьбе этих государств-участников. |
4.3 The complainant submitted a certificate from the Work for the Rehabilitation and Protection of Street Children (ORPER), medical certificates and a statement from the Tutsi community in Europe. |
4.3 Заявитель представил Комитету свидетельство Благотворительной организации по реабилитации и защите безнадзорных детей (ОРПЕР), медицинские заключения и заявление от общины тутси в Европе. |