| Written comments on the report were received from the Governments of Indonesia and Japan, as well as from the OECD secretariat. | Письменные замечания по докладу были получены от правительств Индонезии и Японии, а также от секретариата ОЭСР. |
| VII - Council for Refugees from the Federal Republic of Germany + Prosecutor from a Provincial Prosecutors' Office - visitation of the Centre - no remarks. | 3.VII - Совет по делам беженцев из Федеративной Республики Германии + прокурор из областной прокуратуры - посещение Центра - никаких замечаний. |
| The travel to and participation in UNISTE of representatives from 23 least developed countries and 16 Trade Point representatives was financed from extrabudgetary resources. | Расходы на проезд и участие в МСООНЭТ представителей 23 наименее развитых стран и 16 центров по вопросам торговли были профинансированы из внебюджетных средств. |
| The expert from OICA supported the view of the expert from the United Kingdom and entered a reservation to the proposal. | Эксперт от МОПАП поддержал мнение эксперта от Соединенного Королевства и высказал оговорку по рассматриваемому предложению. |
| Accidental releases from facilities due to a natural phenomenon, such as flooding, should be reported as the pollutants arise from human activity. | По выбросам, являющимся результатом природных явлений, например вулканических извержений, представлять отчетность не нужно. |
| Military and police personnel from the Department of Peace Operations and support specialists from the Department of Field Support will be outposted to integrated operational teams. | Военный и полицейский персонал Департамента миротворческих операций и специалисты по поддержке из Департамента полевой поддержки будут направляться в интегрированные оперативные группы. |
| These experts came from 14 different countries with experience in competition law and policy. Some were from developing countries. | В этих мероприятиях приняли участие эксперты из 14 стран, в том числе развивающихся, имеющие опыт разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| It also had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists, which greatly facilitated its work. | Рабочая группа также имела возможность воспользоваться консультациями и информацией экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов, что в значительной степени содействовало ее работе. |
| Separate from the modality of triangular funding, the greatest commitment to South/South cooperation activities continued to come from the Government of Japan. | Помимо механизма финансирования по принципу "треугольника" наибольшую приверженность делу поддержки деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг по-прежнему проявляет правительство Японии. |
| Peacekeeping contributions from those Member States have ranged from 90 per cent to 120 per cent in the five years previous to 1999. | В течение пяти лет, предшествовавших 1999 году, взносы этих государств-членов на операции по поддержанию мира составляли от 90 до 120 процентов. |
| It also appears that the most significant progress comes most frequently from initiatives by the High Representative rather than from officials in the country itself. | Кроме того, как представляется, наиболее значительный прогресс чаще всего происходит по инициативе высокого представителя, а не официальных лиц в самой стране. |
| In addition, KOC maintains that there was further damage such as from bullets, shrapnel and blasts resulting from the military hostilities. | Кроме того, по утверждению "КОК", имел место также ущерб от пуль, шрапнели и взрывов, причиненный во время военных действий. |
| The CFDT is an alliance of trade unions from industry or from the private, nationalized or public sectors. | ФДКТ является объединением профсоюзов по отраслям или секторам деятельности, частного сектора, национализированного или государственного сектора. |
| Following an invitation from the Minister for the Status of Women, the Division conducted a high-level consultation mission to Haiti from 16 to 19 April 2007. | По приглашению министра по делам женщин Отдел организовал посещение Гаити в период с 16 по 19 апреля 2007 года консультативной миссией высокого уровня. |
| Government ministries monitored employment agencies to ensure that they did not demand money directly from workers during the recruitment process but instead received an agreed commission from employers. | Государственные министерства и ведомства следили за тем, чтобы в процессе найма персонала агентства по трудоустройству не требовали денег непосредственно с трудящихся, а получали согласованную сумму комиссионных от работодателей. |
| The Department has learned from and adapted to new and growing challenges and is promoting field operations as it learns from experience. | Департамент извлекает уроки и приспосабливается к новым и растущим задачам и поощряет работу на местах по мере накопления опыта. |
| Some general conclusions can be derived from the replies received from the Internet consultation undertaken by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Исходя из ответов, которые были получены в ходе консультации по вопросу об Интернете, проведенной Управлением Верховного комиссара по правам человека, можно сделать ряд общих выводов. |
| Girls have also benefitted from the Programme where literacy circles have paid for their secondary school fees and saved them from early marriage. | Девочки также извлекли пользу из программы: кружки по обучению грамоте внесли за них плату за обучение в средней школе и помогли избежать раннего вступления в брак. |
| According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. | Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. |
| The Group had heard oral statements from representatives of a number of specialized agencies containing information on the reports the Committee would be examining and had studied written contributions from several NGOs. | Рабочая группа заслушала устные презентации представителей ряда специализированных учреждений, в которых содержались сведения по докладам, подлежащим рассмотрению Комитетом, и изучила письменные материалы, представленные многочисленными НПО. |
| Procedures should be established to deal with violations of disarmament regimes, including robust and effective compliance enforcement measures that would prevent violators from gaining any strategic benefits from their actions. | Следует разработать процедуры для борьбы с нарушениями режимов разоружения, включая принятие жестких и действенных мер по обеспечению их соблюдения, которые помешают нарушителям извлекать какие бы то ни было стратегические выгоды из совершаемых действий. |
| The allegations evoked in question 16 had been taken from a report by Human Rights Watch from 2004 or 2005. | Утверждения, упомянутые в вопросе 16, заимствованы из отчета Организации по наблюдению за соблюдением прав человека за 2004 или 2005 год. |
| The Secretary-General is right when he urges us to focus on measures to achieve freedom from want and freedom from fear. | Генеральный секретарь прав, когда призывает нас сосредоточиться на мерах по достижению свободы от нужды и свободы от страха. |
| These consultations, which included social partners and observers from international financial institutions, synthesized the findings and drew lessons from a series of country employment policy reviews. | На этих консультациях, в которых участвовали социальные партнеры и наблюдатели от международных финансовых учреждений, были обобщены результаты, полученные в ходе ряда проведенных по отдельным странам обзоров политики в отношении занятости, и извлечены соответствующие уроки. |
| According to the complainants, this is clear from the importance attached to the report from the Swedish Embassy in Ankara. | По мнению заявителей, это подтверждается той важностью, которая придается докладу шведского посольства в Анкаре. |