The proposal received further comments from the experts from South Korea, Japan and the United States of America. |
Дополнительные замечания по этому предложению были высказаны экспертами от Южной Кореи, Японии и Соединенных Штатов Америки. |
The subprogramme will benefit from feedback from member countries on the effectiveness of its capacity-development activities and future challenges. |
В рамках подпрограммы страны-члены смогут представлять отзывы относительно эффективности деятельности по укреплению потенциала и решению будущих проблем. |
They should take active measures to prevent tenure disputes from arising and from escalating into violent conflicts. |
Им следует принимать активные меры для предотвращения возникновения споров по поводу прав владения и пользования и их эскалации в насильственные конфликты. |
Its members received training from experts from the Parole Board for England and Wales. |
Его члены прошли подготовку у специалистов Совета Англии и Уэльса по условно-досрочному освобождению. |
The applicant claimed demurrage resulting from the charterer's delayed transportation of coal from Australia to China. |
Истец потребовал оплатить простой судна, произошедший в результате задержки доставки угля из Австралии в Китай по вине фрахтователя. |
Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. |
В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
More than 5,000 students from institutions from all over India participated each year in these contests. |
Каждый год в этих конкурсах принимало участие более 5000 учащихся из учебных заведений по всей стране. |
In addition to that, it accredits a number of partners from human rights organizations from all over the world as temporary representatives. |
Помимо этого, в качестве своих временных представителей она аккредитует ряд своих партнеров из правозащитных организаций по всему миру. |
Data sets from a subset of national surveys on disability and from the Washington Group's studies have been analysed. |
Были проанализированы наборы данных из подсистемы национальных обследований по инвалидности и материалов исследований Вашингтонской группы. |
Apart from measures to improve employment opportunities, the project municipalities organised various activities from language courses to employer information events for immigrants and the main population. |
Помимо мер по улучшению возможностей в области трудоустройства, участвующие в проекте муниципалитеты занимались организацией различных мероприятий, от языковых курсов до информационных встреч с работодателями, в интересах иммигрантов и основного населения. |
The Commission also benefited from additional financial and technical support to hold consultations and workshops from the United States Agency for International Development. |
Кроме того, для проведения консультаций и семинаров-практикумов Комиссия получает дополнительную финансовую и техническую поддержку со стороны Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
It may request from any organization or from SRs written information, estimates or suggestions in regard to such matters. |
Она может запрашивать у любой организации или у ПП письменную информацию, сметные предположения или предложения по таким вопросам. |
The uncertainty stems from possible fluctuations in final demand from outside the region. |
Однако этот прогноз является весьма приблизительным по причине возможных колебаний окончательного спроса за пределами региона. |
Evidence from Africa, Asia and Latin America shows that the inhabitants of informal settlements are increasingly at risk from weather-related hazards. |
Данные по Африке, Азии и Латинской Америке свидетельствуют о том, что жители неформальных населенных пунктов все чаще подвергаются угрозе опасных климатических явлений. |
Representatives from the European Solvents Industry Group presented a solvents emissions inventory for Europe, which differed significantly from information in the guidebook. |
Представители Европейской группы по производству растворителей представили кадастр выбросов растворителей для Европы, содержание которого значительно отличается от информации, приведенной в Справочном руководстве. |
A grantee from a developing country was brought in from Fiji for the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women. |
К участию в пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин был привлечен грантополучатель из развивающейся страны Фиджи. |
(b) Data on the processing and removal of hazardous waste is collected from reports from local environmental protection bodies. |
Ь) Сбор данных по обработке и удалению опасных отходов формируется на базе отчетов территориальных органов охраны окружающей среды. |
Each country was represented by 10 participants from its ministerial policy sections and from its inspectorates. |
Каждая страна была представлена 10 участниками из ведомственных подразделений по разработке политики и их инспекционных служб. |
Expulsion from secondary vocational or higher education takes place based on bad academic results or unjustified absence from classes. |
Исключение из средних профессиональных учебных заведений и высших учебных заведений производится по причине плохой успеваемости или необоснованного пропуска занятий. |
Such assistance from SPC is usually offered upon request from the Women's Department. |
Секретариат тихоокеанского сообщества обычно оказывает такую помощь по просьбе Департамента по делам женщин. |
There must be at least four or five girls Adrian knows from majorettes or from... |
Должно же быть хотя бы 4 или 5 девочек, которых Эдриан знает по оркестру, или по... |
[61] UNICEF compiles these reports from information received from United Nations partners through the implementation of the monitoring and reporting mechanism. |
[61] ЮНИСЕФ готовит эти сообщения, используя информацию, полученную от партнеров по системе Организации Объединенных Наций через механизм наблюдения и отчетности. |
The Centre had provided professional training to a significant number of deminers, not only from Peru but also from other countries. |
Центр обеспечил профессиональную подготовку большого числа специалистов по разминированию не только из Перу, но и из других стран. |
In Switzerland the Rhine data from 2005 - 2007 are the basis of water emissions from diffuse sources. |
В Швейцарии данные по Рейну за 2005 - 2007 гг. служат основой для учета выбросов в воду из диффузных источников. |
Those for Kazakhstan and Tajikistan were being updated benefiting from the findings from the needs assessment studies. |
Матрицы для Казахстана и Таджикистана обновляются с учетом выводов, сформулированных в исследованиях по оценке потребностей. |