| I also benefited from the very substantial support of experts from the Weapons of Mass Destruction Branch. | Мне также весьма помогла существенная поддержка экспертов Сектора по оружию массового уничтожения. |
| Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. | Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору. |
| For individual measures, funds have been allocated from CARDS and PATS programmes and from international donations. | На отдельные мероприятия ассигнованы средства по линии программ СПВРС и ПАТС, а также из международных пожертвований. |
| This process brought volunteers from the legal profession together who facilitated discussions on the existing legislation and solicited views from participants. | В этом процессе участвовали добровольцы из числа юристов, которые руководили дискуссиями по вопросам действующего законодательства и собирали мнения участников. |
| The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. | Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно. |
| The workshop agreed that since both greenhouse gases and air pollutants originated from the same sources, the potential for co-benefits from abatement measures was high. | Участники рабочего совещания постановили, что, поскольку парниковые газы и загрязнители атмосферы выбрасываются из тех же источников, потенциальный сопутствующий выигрыш от мер по их сокращению является высоким. |
| Countries emerging from a conflict situation will be likely candidates for funds from this allocation. | Страны, в которых недавно завершился конфликт, будут первыми кандидатами на получение средств по этой бюджетной статье. |
| Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. | Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров. |
| An online discussion on that theme would be held from 7 July to 1 August and experts from the Committee were encouraged to participate. | Интерактивное обсуждение по данной теме будет проводиться с 7 июля по 1 августа, и экспертов Комитета просят принять участие. |
| Information on the phenomenon was obtained from law enforcement services and from the Vilnius Bureau of the International Organization for Migration. | Информация об этом виде преступности поступает из правоохранительных органов и вильнюсского бюро Международной организации по миграции. |
| Furthermore, several countries are using data from statistical sample surveys for benchmarking or in estimation of topics not available from registers. | Кроме того, для проверки или оценки данных по признакам, которые не представлены в регистрах, в некоторых странах используются данные статистических выборочных обследований. |
| The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. | Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
| According to UHHRU, it is not uncommon for judges to experience pressure both from the authorities and from the interested parties. | По данным УХСПЧ, нередко судьи подвергаются давлению со стороны как органов власти, так и заинтересованных сторон. |
| Aside from coordination on thematic issues and the study of jurisprudence from the regional and international systems, cooperation can take more practical forms. | Помимо координации усилий по тематическим вопросам и исследования практики региональной и международной систем, сотрудничество может принимать все более прикладные формы. |
| Viet Nam has also learnt from international experience and received cooperation from international partners in many ways. | Кроме того, Вьетнам опирался на использование международного опыта и получил содействие международных партнеров по различным направлениям. |
| Got a Bachelor's from the Pennsylvania College of Pharmacy, Master's in Biochemistry from Cornell. | Она получила степень бакалавра в Пенсильванском Фармацевтическом колледже, ... степень магистра по биохимии в Корнелле. |
| Pleas from inmates, all handwritten, from prisons all over the country. | Прошения от заключенных, собственноручно написанные из тюрем по всей стране. |
| She thought she remembered him from those letters from before. | Она думала, что вспомнила его по тем, старым письмам. |
| In the last datastream from Earth, you received a letter from someone named Dennis Kim. | В последней передаче с Земли, вы получили письмо от кого-то по имени Деннис Ким. |
| We've received this letter from a collection agency about an outstanding debt from the Pawnee Public Library. | Мы получили письмо от агенства по сбору платежей о просроченном долге в Общественной Библиотеке Пауни. |
| The calls from your phone came... from your flat. | По нему звонили из вашей квартиры... |
| The cherries I fly in from an orchard down the river from my childhood home. | Вишни я привез из сада, который находится вниз по реке от дома моего детства. |
| No one from Eagleton has ever wanted to help anyone from Pawnee for any reason. | Никогда никто из Иглтона не хотел помочь никому из Пауни ни по какой причине. |
| The term had come from a girl called Natalie who lived across the street from Sean. | А сам термин возник из-за девочки по имени Натали, жившей через улицу от Шона. |
| Their conclusions about the matter were derived exclusively from the information received from the DSSC. | Их выводы по данному вопросу основываются только на информации, полученной от УКГБ. |