I also benefited from the very substantial support of experts from the Weapons of Mass Destruction Branch. |
Мне также весьма помогла существенная поддержка экспертов Сектора по оружию массового уничтожения. |
Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. |
Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору. |
For individual measures, funds have been allocated from CARDS and PATS programmes and from international donations. |
На отдельные мероприятия ассигнованы средства по линии программ СПВРС и ПАТС, а также из международных пожертвований. |
This process brought volunteers from the legal profession together who facilitated discussions on the existing legislation and solicited views from participants. |
В этом процессе участвовали добровольцы из числа юристов, которые руководили дискуссиями по вопросам действующего законодательства и собирали мнения участников. |
The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. |
Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно. |
The workshop agreed that since both greenhouse gases and air pollutants originated from the same sources, the potential for co-benefits from abatement measures was high. |
Участники рабочего совещания постановили, что, поскольку парниковые газы и загрязнители атмосферы выбрасываются из тех же источников, потенциальный сопутствующий выигрыш от мер по их сокращению является высоким. |
Countries emerging from a conflict situation will be likely candidates for funds from this allocation. |
Страны, в которых недавно завершился конфликт, будут первыми кандидатами на получение средств по этой бюджетной статье. |
Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. |
Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров. |
An online discussion on that theme would be held from 7 July to 1 August and experts from the Committee were encouraged to participate. |
Интерактивное обсуждение по данной теме будет проводиться с 7 июля по 1 августа, и экспертов Комитета просят принять участие. |
Information on the phenomenon was obtained from law enforcement services and from the Vilnius Bureau of the International Organization for Migration. |
Информация об этом виде преступности поступает из правоохранительных органов и вильнюсского бюро Международной организации по миграции. |
Furthermore, several countries are using data from statistical sample surveys for benchmarking or in estimation of topics not available from registers. |
Кроме того, для проверки или оценки данных по признакам, которые не представлены в регистрах, в некоторых странах используются данные статистических выборочных обследований. |
The Department of Political Affairs was far from achieving equitable geographical representation among its staff, with many being from particular States. |
Департаменту по политическим вопросам еще только предстоит добиться справедливого географического представительства среди своих сотрудников, поскольку многие из них являются гражданами определенных государств. |
According to UHHRU, it is not uncommon for judges to experience pressure both from the authorities and from the interested parties. |
По данным УХСПЧ, нередко судьи подвергаются давлению со стороны как органов власти, так и заинтересованных сторон. |
Aside from coordination on thematic issues and the study of jurisprudence from the regional and international systems, cooperation can take more practical forms. |
Помимо координации усилий по тематическим вопросам и исследования практики региональной и международной систем, сотрудничество может принимать все более прикладные формы. |
Viet Nam has also learnt from international experience and received cooperation from international partners in many ways. |
Кроме того, Вьетнам опирался на использование международного опыта и получил содействие международных партнеров по различным направлениям. |
Got a Bachelor's from the Pennsylvania College of Pharmacy, Master's in Biochemistry from Cornell. |
Она получила степень бакалавра в Пенсильванском Фармацевтическом колледже, ... степень магистра по биохимии в Корнелле. |
Pleas from inmates, all handwritten, from prisons all over the country. |
Прошения от заключенных, собственноручно написанные из тюрем по всей стране. |
She thought she remembered him from those letters from before. |
Она думала, что вспомнила его по тем, старым письмам. |
In the last datastream from Earth, you received a letter from someone named Dennis Kim. |
В последней передаче с Земли, вы получили письмо от кого-то по имени Деннис Ким. |
We've received this letter from a collection agency about an outstanding debt from the Pawnee Public Library. |
Мы получили письмо от агенства по сбору платежей о просроченном долге в Общественной Библиотеке Пауни. |
The calls from your phone came... from your flat. |
По нему звонили из вашей квартиры... |
The cherries I fly in from an orchard down the river from my childhood home. |
Вишни я привез из сада, который находится вниз по реке от дома моего детства. |
No one from Eagleton has ever wanted to help anyone from Pawnee for any reason. |
Никогда никто из Иглтона не хотел помочь никому из Пауни ни по какой причине. |
The term had come from a girl called Natalie who lived across the street from Sean. |
А сам термин возник из-за девочки по имени Натали, жившей через улицу от Шона. |
Their conclusions about the matter were derived exclusively from the information received from the DSSC. |
Их выводы по данному вопросу основываются только на информации, полученной от УКГБ. |