Canada would welcome guidance from the Committee in that field. |
Канада будет признательна Комитету, если он даст указания по этому вопросу. |
Others felt that guidance from the General Assembly was needed. |
Другие же члены Комитета высказали мнение, что по этому вопросу требуются указания Генеральной Ассамблеи. |
Motives for kidnappings in Somalia may vary from political to economic. |
Причины, по которым в Сомали происходят похищения людей, могут быть как политическими, так и экономическими. |
Three electoral staff are providing support from United Nations Headquarters. |
Три сотрудника по проведению выборов оказывают помощь из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It leads to some people receiving multiple benefits from several programmes. |
Это ведет к тому, что отдельные лица получают многочисленные пособия по линии сразу нескольких программ. |
Several initiatives are being implemented to protect children from Internet-related crimes and abuses. |
В настоящее время осуществляется несколько инициатив по защите детей от связанных с Интернетом преступлений и жестокого обращения. |
Funding gaps reportedly resulted from political and macroeconomic changes. |
По сообщениям, сбои в финансировании были обусловлены политическими и макроэкономическими изменениями. |
Information on both projects is available from. |
С информацией по обоим проектам можно ознакомиться на сайте. |
Project materials and contact details of national experts and trainers are available from. |
С материалами по проектам и информацией по установлению контактов с национальными экспертами и инструкторами можно ознакомиться на сайте. |
Initiatives arising from this commitment include the Personal Safety Survey and Justice Practitioners Training. |
К инициативам, вытекающим из этого обязательства, относятся обследование по вопросам личной безопасности и программа профессиональной подготовки для работников судебной системы. |
Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. |
Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |
Learning from experience and evaluation are essential to successful demand reduction intervention. |
Критическое осмысление накопленного опыта и оценка - залог успеха в деятельности по сокращению спроса. |
This represented a slight proportional decline in numbers from 2003. |
Это свидетельствует о незначительном уменьшении в пропорциональном отношении числа оценок по сравнению с 2003 годом. |
UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. |
В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
This section presents the evidence from evaluations configured around corporate goals. |
В настоящем разделе представлена информация, собранная в ходе оценок и сгруппированная по общеорганизационным целям. |
The required funding from regular resources is estimated at $31.2 million. |
По оценкам, требуемые ассигнования из регулярных ресурсов составляют 31,2 млн. долл. США. |
Best practices documented on successful community-based initiatives from four sub-regions on natural resource management. |
Документирование передового опыта по осуществлению инициатив на общинной основе, приобретенного в четырех субрегионах в связи с управлением природными ресурсами. |
Current drafts of country-by-country HIV/AIDS profiles are available in English from. |
С текущими проектами страновых обзоров по проблемам ВИЧ/СПИДа на английском языке можно ознакомиться на веб-сайте. |
Both States and individuals can obtain water concessions from the National Water Commission. |
И штаты, и частные лица могут получать водные концессии от Национальной комиссии по водным ресурсам. |
The Department currently hosts several mission web sites from the Logistics Base. |
В настоящее время Департамент оказывает услуги по размещению веб-сайтов нескольких миссий на узлах Базы материально-технического снабжения. |
Such delays would discourage States parties from meeting their reporting obligations. |
Эти задержки будет иметь негативно скажутся на выполнении обязательств государств-участников Конвенции по предоставлению докладов. |
Those cases involved racist acts against individuals from the minority population. |
Эти дела связаны с действиями расистского характера, допущенными по отношению к представителям меньшинства. |
He said that law remained distinct from moral or religious normative systems. |
По его словам, закон по-прежнему стоит отдельно от нормативных систем морального или религиозного характера. |
Yet the process is reportedly far from being transparent, fair and objective. |
Вместе с тем, по сообщениям, этот процесс далек от соблюдения принципов транспарентности, справедливости и объективности. |
The Government also derived gender-disaggregated data on poverty from its employment surveys. |
На основе проведения обследований занятости правительство также получает дезагрегированные по признаку пола данные об уровне бедности. |