| Canada would welcome guidance from the Committee in that field. | Канада будет признательна Комитету, если он даст указания по этому вопросу. |
| Others felt that guidance from the General Assembly was needed. | Другие же члены Комитета высказали мнение, что по этому вопросу требуются указания Генеральной Ассамблеи. |
| Motives for kidnappings in Somalia may vary from political to economic. | Причины, по которым в Сомали происходят похищения людей, могут быть как политическими, так и экономическими. |
| Three electoral staff are providing support from United Nations Headquarters. | Три сотрудника по проведению выборов оказывают помощь из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It leads to some people receiving multiple benefits from several programmes. | Это ведет к тому, что отдельные лица получают многочисленные пособия по линии сразу нескольких программ. |
| Several initiatives are being implemented to protect children from Internet-related crimes and abuses. | В настоящее время осуществляется несколько инициатив по защите детей от связанных с Интернетом преступлений и жестокого обращения. |
| Funding gaps reportedly resulted from political and macroeconomic changes. | По сообщениям, сбои в финансировании были обусловлены политическими и макроэкономическими изменениями. |
| Information on both projects is available from. | С информацией по обоим проектам можно ознакомиться на сайте. |
| Project materials and contact details of national experts and trainers are available from. | С материалами по проектам и информацией по установлению контактов с национальными экспертами и инструкторами можно ознакомиться на сайте. |
| Initiatives arising from this commitment include the Personal Safety Survey and Justice Practitioners Training. | К инициативам, вытекающим из этого обязательства, относятся обследование по вопросам личной безопасности и программа профессиональной подготовки для работников судебной системы. |
| Many work continuously from Monday to Sundays without break, except break periods during traditional ceremonies. | Многие из них трудятся с понедельника по воскресенье без каких-либо перерывов, за исключением коротких периодов во время традиционных церемоний. |
| Learning from experience and evaluation are essential to successful demand reduction intervention. | Критическое осмысление накопленного опыта и оценка - залог успеха в деятельности по сокращению спроса. |
| This represented a slight proportional decline in numbers from 2003. | Это свидетельствует о незначительном уменьшении в пропорциональном отношении числа оценок по сравнению с 2003 годом. |
| UNDP does not currently track the follow-up to recommendations from decentralized evaluations. | В настоящее время ПРООН не следит за тем, как выполняются рекомендации по итогам децентрализованных оценок. |
| This section presents the evidence from evaluations configured around corporate goals. | В настоящем разделе представлена информация, собранная в ходе оценок и сгруппированная по общеорганизационным целям. |
| The required funding from regular resources is estimated at $31.2 million. | По оценкам, требуемые ассигнования из регулярных ресурсов составляют 31,2 млн. долл. США. |
| Best practices documented on successful community-based initiatives from four sub-regions on natural resource management. | Документирование передового опыта по осуществлению инициатив на общинной основе, приобретенного в четырех субрегионах в связи с управлением природными ресурсами. |
| Current drafts of country-by-country HIV/AIDS profiles are available in English from. | С текущими проектами страновых обзоров по проблемам ВИЧ/СПИДа на английском языке можно ознакомиться на веб-сайте. |
| Both States and individuals can obtain water concessions from the National Water Commission. | И штаты, и частные лица могут получать водные концессии от Национальной комиссии по водным ресурсам. |
| The Department currently hosts several mission web sites from the Logistics Base. | В настоящее время Департамент оказывает услуги по размещению веб-сайтов нескольких миссий на узлах Базы материально-технического снабжения. |
| Such delays would discourage States parties from meeting their reporting obligations. | Эти задержки будет иметь негативно скажутся на выполнении обязательств государств-участников Конвенции по предоставлению докладов. |
| Those cases involved racist acts against individuals from the minority population. | Эти дела связаны с действиями расистского характера, допущенными по отношению к представителям меньшинства. |
| He said that law remained distinct from moral or religious normative systems. | По его словам, закон по-прежнему стоит отдельно от нормативных систем морального или религиозного характера. |
| Yet the process is reportedly far from being transparent, fair and objective. | Вместе с тем, по сообщениям, этот процесс далек от соблюдения принципов транспарентности, справедливости и объективности. |
| The Government also derived gender-disaggregated data on poverty from its employment surveys. | На основе проведения обследований занятости правительство также получает дезагрегированные по признаку пола данные об уровне бедности. |