Ms. Rennie (United Kingdom) said that her delegation shared the concern that vague wording such as "as amended from time to time" might deter States from using the rules on transparency. |
Г-жа Ренни (Соединенное Королевство) говорит, что делегация ее страны разделяет обеспокоенность по поводу того, что использование расплывчатой формулировки, такой как "с вносимыми время от времени поправками", может помешать применению государствами правил о прозрачности. |
Emerging economies had become the primary source of foreign direct investment in the country; inter alia, Haiti was benefiting from increased investment in the information technology sector and from outsourcing initiatives which, in the long-term, were expected to generate more than 100,000 jobs. |
Страны с формирующейся экономикой стали основным источником прямых иностранных инвестиций в развитие экономики страны; среди прочего, увеличились инвестиции в сектор информационных технологий и инициатив по привлечению сторонних ресурсов, что, как ожидается, позволит Гаити создать в долгосрочной перспективе более 100 тыс. рабочих мест. |
In addition, with support from the Republic of Korea, APCICT is developing the ICTD Knowledge Sharing Series which would address the requirement of policymakers to have practical, step-by-step guidelines on roll out of ICTD policies and programmes taking into account best practices from across the region. |
Кроме того, при поддержке Республики Корея АТЦИКТ разрабатывает серию по вопросам обмена знаниями об ИКТР, которая позволит удовлетворить потребность сотрудников директивных органов в практических подробных руководящих принципах по использованию стратегий и программ ИКТР с учетом передовой практики, существующей в регионе. |
The meeting focused on training participants from six countries in cognitive survey methods and in presenting the final results from a disability study on pilot and cognitive tests. |
Это совещание было посвящено подготовке участников из шести стран по когнитивным методам обследования и представлению заключительных результатов исследования по вопросам инвалидности, посвященного когнитивным и экспериментальным проверкам. |
Disability was selected as the theme of the second session of the Committee on Social Development, which was held from 19 to 21 October 2010 in Bangkok and attended by more than 200 participants from ESCAP member States and civil society. |
Вопросы инвалидности были выбраны в качестве темы второй сессии Комитета по социальному развитию, которая проходила 19 - 21 октября 2010 года в Бангкоке и в работе которой приняли участие более 200 посланников государств - членов ЭСКАТО и гражданского общества. |
Training in leadership skills for 90 women from 30 subgroups of the Association from all over Cameroon in August 2008 |
курс по развитию управленческих навыков для 90 женщин из 30 подгрупп Ассоциации со всего Камеруна в августе 2008 года; |
Starting from the autumn term of 2009, the first initiative was taken, exempting the tuition of students from families with economic difficulties and students majoring in agriculture-related subjects. |
Начиная с осеннего семестра 2009 года были предприняты первые инициативы, в частности, от платы за обучение были освобождены учащиеся из семей, испытывающих материальные трудности, и учащиеся, специализирующиеся по сельскохозяйственным дисциплинам. |
Moreover, in 2008, Italian authorities were investigating the illegal excavation and exportation of cultural artefacts, including an Etruscan vase from 800 B.C. worth approximately 10,000 Euros, from an ancient Etruscan tomb near Caserta, Italy. |
Кроме того, в 2008 году власти Италии проводили расследование по делу о незаконных раскопках и вывозе различных артефактов из древнего этрусского захоронения вблизи Казерты (Италия), включая этрусскую вазу, датируемую 800 г. до н.э. стоимостью около 10000 евро. |
For UNDP, transitions from peacekeeping operations represent a complex and sensitive operational period, where its support activities often take on elevated significance in consolidating a country's progress away from conflict. |
Для ПРООН этап перехода от операций по поддержанию мира является сложным и важным периодом, когда значение ее действий в закреплении достигнутого прогресса в процессе выхода из конфликта зачастую существенно возрастает. |
While DOS is best placed to represent UNFPA in UNEG, the Programme Division could also benefit from participation in certain training activities and information sharing activities from UNEG meetings and work. |
Хотя Отдел служб надзора наилучшим образом подходит для того, чтобы представлять ЮНФПА в ЮНЕГ, для Отдела по программам также было бы полезно принять участие в определенных мероприятиях по проведению профессиональной подготовки и по обмену информацией о совещаниях и работе ЮНЕГ. |
For example, Mozambique is currently developing its second national action plan for disability for the period from 2012 to 2019, which is informed by various national and international instruments and inputs from all stakeholders. |
Например, Мозамбик в настоящее время разрабатывает свой второй национальный план действий по вопросам инвалидности на период 2012 - 2019 годов, в основу которого положены различные национальные и международные документы и материалы, полученные от всех участников. |
Lastly, the study takes a number of findings and statistical indicators from the studies on which it is based and formulates recommendations to emerge from the food security crisis. |
Наконец, в исследовании приводятся некоторые результаты и статистические показатели из других исследований, на основе которых подготовлены рекомендации по выходу из кризиса в области обеспечения продовольственной безопасности. |
In the period that the legislation on forced migration has been in effect in Belarus (from 1997 to 2011), over 3,600 foreign nationals from 57 States of the world have applied to the competent bodies for refugee status. |
За весь период реализации в Беларуси законодательства в области вынужденной миграции (с 1997 по 2011 годы) в компетентные органы с ходатайствами о предоставлении статуса беженца обратилось более 3,6 тыс. иностранцев из 57 государств мира. |
The research material consisted of material from four industrial safety districts related to supervision measures taken from 1 January 2008 to 30 August 2009. |
В ходе исследования изучались материалы, полученные от четырех окружных управлений охраны труда и касающиеся надзорных мер, принятых в период с 1 января 2008 года по 30 августа 2009 года. |
The secretariat also brought to the attention of the participants a communication received from the Governments in question, namely that they considered it more appropriate to refrain from electing a new Chairperson at this session to allow them additional time for consultations. |
Секретариат также довел до внимания участников полученное от вышеупомянутых правительств сообщение о том, что, по их мнению, более целесообразно было бы воздержаться от избрания нового председателя на этой сессии, с тем чтобы они могли получить дополнительное время для консультаций. |
The wholesale price survey collects two prices from wholesalers, a purchase price and a selling price from which a margin price is computed. |
В рамках обследования оптовых цен осуществляется сбор информации по двум показателям цен от предприятий оптовой торговли: цены покупки и цены продажи, на основе которых определяется наценка. |
For the period from 2002 to 2010, the employment rate in Colombia rose from 52.7 to 54.8 per cent. |
За период с 2002 по 2010 год уровень занятости населения (ТО) увеличился с 52,7% до 54,8%. |
In promoting Goal 8, the organization co-organized a university scholars leadership symposium in Malacca from 1 to 7 August 2010 entitled "Building dreams" from 1 to 7 August 2010, on the topic of relief programmes. |
В целях обеспечения достижения цели 8 организация выступила одним из организаторов проведения в Малакке 1 - 7 августа 2010 года симпозиума для университетских стипендиатов под названием «Создай мечту» по вопросам осуществления программ оказания помощи. |
It attended consultations of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in Geneva from 2 to 4 December 2010 and in Nairobi from 1 to 5 November 2011. |
Она приняла участие в проведении консультаций Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в Женеве 2 - 4 декабря 2010 года и в Найроби 1 - 5 ноября 2011 года. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has partnered with OAS to facilitate data reporting from the Americas through the training of relevant national institutions from selected countries and joint data collection. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности установило партнерские отношения с ОАГ в целях облегчения предоставления данных государствами Северной и Южной Америки посредством проведения учебной подготовки для сотрудников соответствующих национальных учреждений в ряде стран и совместного сбора данных. |
The Friends of the Chair group has also taken on board the suggestions received from the Commission for the improvement of the guidelines and incorporated additional case studies of best practices from a broad range of countries. |
Группа друзей Председателя также учла предложения Комиссии по совершенствованию руководящих принципов с учетом результатов дополнительных тематических исследований, посвященных передовым методам работы, проведенных многими странами. |
The HLG-BAS is seeking agreement from the CES Plenary Session to start executing this strategy and to have the commitment from the members of the CES to provide the necessary resources. |
ГВУ-БАС просит пленарную сессию КЕС дать согласие на начало работы по реализации данной стратегии и заручиться поддержкой членов КЕС в плане предоставления необходимых ресурсов. |
As the likely recommendations from the programme become clearer (from around mid 2013) more emphasis will be placed on informing and educating users - ensuring that they understand the implications of individual options in order that their expectations are managed. |
По мере того как будут уточняться вероятные рекомендации (начиная приблизительно с середины 2013 года), все большее внимание будет уделяться информированию и просвещению пользователей, чтобы создать у них четкое понимание последствий конкретных вариантов и таким образом сформировать их ожидания. |
As a follow-up to some discussions from the previous Task Force meeting, a representative from JRC presented some insights about BC monitoring, when used for model evaluation. |
В продолжение обсуждений, состоявшихся в ходе предыдущего совещания Целевой группы, представитель ОИЦ изложил некоторые выводы по мониторингу СУ, когда его данные используются для оценки моделей. |
The Bureau of Women's Affairs was able to begin steps towards the drafting of a National Gender Policy following approval from the government and funding and technical assistance from the regional office of the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Бюро по делам женщин смогло начать деятельность по разработке национальной гендерной политики, получив на это согласие правительства и заручившись финансовой и технической поддержкой со стороны регионального отделения Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |