The four latest reports from MINUGUA, covering a period of three years from January 1997 to June 2000, showed that the annual average number of cases of torture had nearly doubled, from 12 to 21. |
Четыре последних доклада МИНУГУА, охватывающих трехлетний период с января 1997 по июнь 2000 года, свидетельствуют о том, что среднее количество случаев пыток в год почти удвоилось и возросло с 12 до 21. |
For that reason, Europe now requires leadership not from a weak EU Commission or from any other European institutions, but from the capitals of its major member countries. |
По этой причине Европе сейчас нужно лидерство не от слабой Еврокомиссии или любого другого института ЕС, а столиц его главных стран-участниц. |
The value-added of knowledge-based development institutions derives from their capacity to produce new thinking through their research capability and from the accumulated experience of development problems obtained from their operational activities. |
Ценность обладающих экспертной базой учреждений, которые занимаются вопросами развития, обусловливается их способностью генерировать на основе своего исследовательского потенциала новые идеи, а также опытом работы по проблематике развития, накопленным ими в процессе оперативной деятельности. |
Benefits would stem not only from the amount of resources raised, but also from the increased publicity of the Millennium Development Goals among consumers and private companies from all parts of the world. |
Выгоды будут определяться не только объемом мобилизованных ресурсов, но и повышением осведомленности о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди потребителей и частных компаний по всему миру. |
Improvements were made to parts of the questionnaire between 2002 and 2004, based on feedback from Parties, comments from the Executive Body and suggestions from the Implementation Committee. |
В 2002-2004 годах некоторые части вопросника были усовершенствованы на основе реакции Сторон, комментариев Исполнительного органа и предложений Комитета по осуществлению. |
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. |
В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов. |
The first stage of the worldwide consultation review process was held from May to July 2006, from which 114 sets of comments from States were received. |
Первый этап процесса обзора по линии глобальных консультаций проходил с мая по июль 2006 года, и по его итогам государствами было представлено 114 комплектов замечаний. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
In addition, citing the presence of armed movements, humanitarian agencies were prohibited by Southern Darfur state government authorities from travelling further than 15 km from Nyala from 15 May to 15 June. |
Помимо этого, из-за присутствия вооруженных группировок учреждениям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, в период с 15 мая по 15 июня власти штата Южный Дарфур запретили выезжать из Ньялы на расстояние более 15 км. |
The action plan will be formulated after proposals have been received from other ministries, from the Centre for Gender Equality and from the Gender Equality Council. |
План действий будет разрабатываться после получения предложений от других министерств, от Центра по гендерному равенству и от Совета по гендерному равенству. |
This request stems from the ministerial resolution from the thirteenth UNCTAD African Oil, Gas and Minerals Trade and Finance Conference and Exhibition in Bamako, Mali, from 10 to 13 November 2009. |
Эта просьба вытекает из резолюции министров, принятой на тринадцатой Африканской конференции и выставке ЮНКТАД по вопросам торговли и финансирования в секторе нефти, газа и минеральных ресурсов, которые проходили в Бамако, Мали, с 10 по 13 ноября 2009 года. |
The discrimination they face from the general public and also directly from some health workers, discourages them from obtaining HIV-related information, HIV testing and treatment. |
Дискриминация, которой они подвергаются со стороны общественности в целом, а также непосредственно со стороны некоторых медицинских работников, лишает их каких-либо стимулов к получению информации по вопросам ВИЧ, к проверке на инфицированность ВИЧ и к прохождению лечения. |
The Group of Governmental Experts will meet from 21 to 25 February, from 28 March to 1 April and from 22 to 26 August 2011. |
«Группа правительственных экспертов соберется с 21 по 25 февраля, с 28 марта по 1 апреля и с 22 по 26 августа 2011 года. |
In addition, children may be subject to violence from adult detainees, from police or security forces while in their custody, or may receive violent sentences as a judgement from the courts. |
Кроме того, дети могут подвергаться насилию со стороны взрослых заключенных, сотрудников полиции или сил безопасности, пока находятся под стражей в этих органах, или же могут получать наказание, сопряженное с применением насилия, по решению суда . |
In principle, the obligations of States to protect human rights from infringement from private actors extends to infringement from environmental harm, as many human rights bodies have explained. |
В принципе, обязательства государств по защите прав человека от ущемления со стороны частных субъектов распространяются на ущемление вследствие экологического ущерба, как разъяснялось многими органами по правам человека. |
As a pilot investigation, analyses for five PBBs including PBB 153 were made in selected samples of blubber or fat from ringed seal, minke whale and polar bear from Greenland as well as pilot whale and fulmar from the Faroe Islands. |
В порядке экспериментального исследования по пяти ПБД, включая ПБД-153, был проведен анализ отдельных проб подкожного сала или жира кольчатой нерпы, малого полосатика и белого полярного медведя в Гренландии, а также гринды и глупыша на Фарерских островах. |
Even if a decision was taken in principle to establish ERP systems, the funding might come from several sources, including from interested donors on a voluntary basis or from savings in the regular budget. |
Даже в случае принятия принципиального решения о создании таких сис-тем, финансирование может осуществляться из раз-личных источников, включая добровольные взносы заинтересованных доноров или экономию по регу-лярному бюджету. |
A representative from UNCTAD described its capacity-building work on standards and trade facilitation and outlined a number of fundamental capacity building questions arising from its interactions with government officials from developing countries. |
Представитель ЮНКТАД описал ее работу по укреплению потенциала в области стандартов и упрощения процедур торговли и осветил ряд основополагающих вопросов вытекающие из ее взаимодействия с государственными должностными лицами из развивающихся стран. |
In the context of recovery from the economic and financial crisis of 2008-2009, authorities from three countries are expected to adopt measures to enhance their counter-cyclical policy instruments in line with recommendations received from ECLAC. |
Ожидается, что в контексте выхода из финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов власти трех стран примут меры по повышению эффективности своих инструментов контрциклической политики в соответствии с полученными от ЭКЛАК рекомендациями. |
Similarly, women cannot legally be excluded from participating in the formulation of government policy, from holding public office or from performing public functions at all levels of government. |
Аналогичным образом женщины по закону не могут быть отстранены от участия в формулировании политики правительства, занятия публичных должностей или исполнения публичных функций на всех уровнях государственного управления. |
The representative from Empretec Uganda highlighted that, aside from finance, one of the most significant obstacles preventing individuals from engaging in entrepreneurship was their mindset, which could be changed through appropriate training and confidence-building. |
Представитель "Эмпретек Уганда" подчеркнул, что помимо финансирования одним из наиболее серьезных препятствий для предпринимательской деятельности является образ мышления, изменить который можно с помощью надлежащей подготовки и мероприятий по укреплению доверия. |
The policy guide included input from the International Expert Group Meeting on Urban Indigenous Peoples and Migration held in Chile from 27 to 29 March 2007 and feedback from the seventh session of the Forum. |
В руководстве были использованы материалы, представленные совещанием Международной группы экспертов по живущим в городах общинам коренного населения и миграции, которое было проведено 27 - 29 марта 2007 года в Чили, а также отзывы участников седьмой сессии Форума. |
Society must develop new economic models shaped by insights that arise from an understanding of shared experience, from viewing human beings in relation to one another and from the recognition of the central role that family and community play in well-being. |
Общество должно выработать новые экономические модели, основанные на осознании совместного опыта, видении людей по отношению друг к другу и признании центральной роли семьи и общества в обеспечении благополучия. |
In addition, almost 1,000 students from 13 countries from Latin America and the Caribbean, as well as from Canada, France, India and the United States, collaborated to submit a list of recommendations for implementing human rights education in their schools and communities. |
Кроме того, около 1000 учащихся из 13 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Канады, Франции, Индии и Соединенных Штатов совместными усилиями составили список рекомендаций относительно просвещения по правам человека в школе и обществе. |
Officials from over 50 countries from Africa, Latin America, South-East Europe and the CIS benefited from training and networking through regional and national workshops on investment promotion, often in cooperation with WAIPA. |
Должностные лица из более чем 50 стран Африки, Латинской Америки, Юго-Восточной Европы и СНГ получили возможность пройти подготовку и наладить контакты по линии региональных и национальных рабочих совещаний по вопросам поощрения инвестиционной деятельности, зачастую в сотрудничестве ВААПИ. |