In the first three of the above-mentioned cases, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has received three communications from the Government, dated from January to October 2012. |
По первым трем из вышеупомянутых дел Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям получила три сообщения от правительства в период с января по октябрь 2012 года. |
This route would surround the Salesian Nuns Convent and Primary School from three sides, confiscate most of the convent's lands, and separate landowners from their private property. |
По этому маршруту стена окружит с трех сторон Салезианский женский монастырь и начальную школу, приведет к конфискации большей части монастырских земель и отрежет землевладельцев от их частной собственности. |
The agreements generally provided discounts only for travel originating from identified countries; however, a significant number of tickets purchased were for journeys originating from other countries. |
Скидки по этим соглашениям обычно предоставляются только на поездки, начинающиеся из указанных в соглашении стран; однако значительная часть билетов приобреталась на поездки, начинающиеся из других стран. |
The death toll from that attack now stands at 87 persons, including students and civilians who had been forcibly removed from their homes by armed groups and had taken shelter in the student dormitories. |
По сегодняшним данным, в результате этого нападения погибло 87 человек, включая студентов и мирных жителей, которых вооруженные группы заставили покинуть свои дома и которые были вынуждены вселиться в студенческие общежития. |
In April 2012, the UNHCR confidence-building measures were expanded through the use of a larger aircraft that increased the capacity for each trip from Tindouf and surrounding camps to Laayoune and nearby towns from 40 to 140 beneficiaries. |
В апреле 2012 года программа УВКБ по укреплению доверия была расширена за счет использования самолета большей вместимости, благодаря чему стало возможным увеличить с 40 до 140 человек число участников каждой поездки из Тиндуфа и окрестных лагерей в Эль-Аюн и близлежащие населенные пункты. |
Upon instructions from my Government, I transmit herewith copies of two notes verbales that were sent to the Syrian Embassy in Amman from my Government, dated 29 September 2013 and 1 October 2013 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам две вербальные ноты, направленные моим правительством, соответственно, 29 сентября и 1 октября 2013 года в адрес посольства Сирии в Аммане (см. приложение). |
Members of the Task Team met through videoconferencing and communicated via electronic means, from September 2012 to May 2013, with secretariat support from the Department of Economic and Social Affairs, seeking to deliver one output for each of its tasks. |
Члены Целевой группы проводили свои совещания средствами видеоконференционного обслуживания и общались при помощи электронных средств связи с сентября 2012 года по май 2013 года, пользуясь секретариатской поддержкой Департамента по экономическим и социальным вопросам и стремясь к достижению одного целевого результата по каждой из поставленной перед Группой задач. |
Communications received from civil society organizations claim that, for a variety of reasons, which vary from country to country, some people cannot participate in decision-making. |
Сообщения от организаций гражданского общества говорят о том, что по самым разным причинам, которые у каждой страны свои, некоторые люди не могут участвовать в принятии решений. |
It is proposed that a Civil Affairs Officer post (P-3) be established to support the rapid dissemination of information to and from the field and improve responses from Juba to local offices. |
В целях обеспечения быстрого обмена информацией на местах, а также повышения качества сообщений, направляемых из Джубы в местные отделения в порядке реагирования, предлагается учредить должность сотрудника по гражданским вопросам (С-З). |
Syria therefore requests the States that are hindering the Council from carrying out its duties, mandate and responsibilities in this field to retreat from that position, which does not serve global security, peace or counter-terrorism efforts. |
В связи с этим Сирия просит государства, препятствующие Совету в выполнении своих обязанностей, мандата и функций в этой области, пересмотреть свою позицию, не способствующую глобальной безопасности, миру и усилиям по борьбе с терроризмом. |
These included policy development, monitoring, planning and support for governance; quality assurance, and advice from the Professional Practices Section; and technical support from the Information Technology Forensic Unit. |
Эти услуги включали разработку политики, мониторинг, планирование и содействие управлению; проверку качества и предоставление консультационной помощи сотрудниками Секции профессиональной практики; а также техническую поддержку со стороны Группы по проведению судебной экспертизы с применением информационных технологий. |
The scope and activities of the Centre have increased significantly since the first phase of implementation, as all technical functions are now performed from Bangkok, rather than from Headquarters. |
По завершении первого этапа внедрения масштабы деятельности Центра существенно возросли, поскольку все технические функции теперь выполняются из Бангкока, а не из Центральных учреждений. |
At the Commission's request, a two-phase United Nations electoral needs assessment mission was undertaken from 27 November to 5 December and from 18 to 28 January. |
По запросу Комиссии была предпринята миссия Организации Объединенных Наций по оценке потребностей, связанных с избирательным процессом, которая была проведена в два этапа: с 27 ноября по 5 декабря и с 18 по 28 января. |
On 9 December, UNAMA released a report entitled "Still a long way to go: implementation of the Law on Elimination of Violence against Women in Afghanistan", which was based on information gathered from 22 provinces from October 2011 to September 2012. |
9 декабря МООНСА опубликовала доклад, озаглавленный «Предстоит еще многое сделать: осуществление Закона об искоренении насилия в отношении женщин в Афганистане»; в основу доклада положена информация, собранная в 22 провинциях в период с октября 2011 года по сентябрь 2012 года. |
Furthermore, efforts to integrate a solutions approach into humanitarian programmes from the outset of a refugee crisis must take a broader perspective to address the root causes of flight and to prevent displacement from occurring in the first place. |
Кроме того, усилия по интеграции метода поиска решений в гуманитарные программы с момента возникновения кризиса, обусловленного исходом беженцев, должны предприниматься в более широком контексте и быть ориентированы на устранение коренных причин этого явления и предотвращение массового исхода населения в первую очередь. |
An accurate estimation of risks required data derived from observations of exposed children and not just generalizations from observations of adults. |
Точная оценка риска требует получения данных по итогам наблюдения за подвергшимися облучению детьми, а не простого обобщения итогов наблюдения за взрослыми. |
During the storm, and in its aftermath, his own permanent mission had received electronic mail from Ms. Marjorie Tiven, New York City liaison with the diplomatic community, but not from the United Nations. |
Во время шторма и впоследствии его собственное постоянное представительство получало сообщения по электронной почте от г-жи Марджори Тайвен, представителя города Нью-Йорка по связи с дипломатическим сообществом, но не от Организации Объединенных Наций. |
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that negotiations on agenda items deferred from the main part of the session, particularly human resources management, should continue from where they had been left off. |
Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что переговоры по пунктам повестки дня, перенесенным с основной части сессии, в частности по управлению людскими ресурсами, следует продолжать с той точки, в которой они были прерваны. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
Restricting women's right to access abortion therefore contradicts international human rights law and often stems from ulterior motives by the framers of legal and social standards that prevent women from enjoying a life of quality, equality and freedom. |
Поэтому ограничение права женщин на доступ к услугам по искусственному прерыванию беременности противоречит международным нормам в области прав человека и часто определяется скрытыми мотивами, которые движут теми, кто устанавливает правовые и социальные нормы, мешая женщинам вести полноценную жизнь, наслаждаться равноправием и свободой. |
The fourth OECD World Forum on Statistics, Knowledge and Policy is expected to gather around 1,000 participants from all over the world, including policymakers, representatives from international organizations, national statistical offices, government agencies, academia and civil society. |
Четвертый Всемирный форум ОЭСР по статистике, знаниям и политике должен собрать приблизительно 1000 участников из всех стран мира, включая политиков, представителей международных организаций, национальных статистических управлений, правительственных учреждений, академических институтов и гражданского общества. |
It draws on the volunteer services of over 60 former legal advisers, foreign service officers from the United States Department of State and other foreign ministries, and pro bono assistance from major international law firms. |
Она использует услуги волонтеров - в числе которых более 60 бывших советников по правовым вопросам и сотрудников дипломатической службы из Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и других министерств иностранных дел, - а также безвозмездную помощь, предоставляемую крупными международными юридическими фирмами. |
On a local level, the organization channels funds and makes them available to local organizations from all over Central America, who benefit from that support through productive projects, such as food security and conservation projects. |
На местном уровне организация собирает средства для нужд местных организаций со всей Центральной Америки, которые получают эту помощь через целевые проекты, например по обеспечению продовольственной безопасности и охране окружающей среды. |
In staffing, 344 posts were currently funded from the regular budget, whereas 765 posts were funded from extrabudgetary resources. |
Что касается штатного расписания, то в настоящее время по линии регулярного бюджета финансируется 344 должности, а за счет внебюджетных ресурсов - 765 должностей. |
The Advisory Committee also considered that the functions of the posts proposed for reassignment from the Planning and Project Unit to the Engineering Standardization and Design Centre could be accommodated from within existing capacity. |
По мнению Комитета, функции, предусмотренные для должностей, которые предлагается перевести из Группы планирования и проектов в Центр стандартизации инженерно-технического обеспечения, могут выполнять уже имеющиеся сотрудники. |