| Program command to disconnect came from Watchtower base at 1242 hours. | Программная команда на отключение в течении 1242 часов поступила от базы Сторожевой башни. |
| Tell him I expect nothing from him. | Скажи ему, что мне от него ничего не надо. |
| And these internal emails from executives in your company that... | А это - внутренние электронные письма от руководителей вашей компании, которые... |
| Mr Finch, he really should hear this directly from you. | Мистер Финч, он на самом деле должен услышать это прямо от вас. |
| I feel strong enough to shield you from anyone. | Я чувствую себя достаточно сильным, чтобы защитить тебя от любого. |
| You have a call from inmate... | Это звонок от лица, содержащегося в учреждении... |
| What she really wants from us... | Поди знай, чего она на самом деле от нас хочет... |
| Money certainly hasn't saved this family from terrible accidents. | Деньги, конечно, не спасли эту семью от ужасных несчастных случаев. |
| He needs cash, he needs protection from the police. | Сейчас ему нужны наличные и защита от полиции... за это он принимает в долю. |
| Just got another message from NCIS. | Только что пришло еще одно сообщение от морпола. |
| And you kept this from me. | И ты держал это в тайне от меня. |
| If you do, it'll break from loneliness anyway. | Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества. |
| Properties that can save vampirekind from extinction. | Свойства, которые могут спасти расу вампиров от вымирания. |
| One block from the Windham Tavern. | В одном квартале от таверны "Витраж". |
| Lifting up from the elbows like they got strings attached. | Поднимаем руки вверх от локтей так, как будто они привязаны веревками. |
| Like my campaign manager is hiding something from me. | Так, как будто менеджер моей кампании что-то скрывает от меня. |
| She still goes to AA meetings from time to time. | Она до сих пор время от времени ходит на собрания анонимных алкоголиков. |
| You were separated from Dana but not divorced. | Ты тогда жил отдельно от Даны, но не был разведен. |
| I would ask counsel to refrain from interrupting me. | Я хотела бы попросить адвоката воздержаться от того, чтобы перебивать меня. |
| It's how I stopped Lisa from killing me. | Это то, как я остановил Лизу от того, чтобы она убила меня. |
| May Our Lady free them from that misfortune. | Может, Святая Дева избавит их от этой ужасной участи. |
| And... nobody should keep that from us. | И... Никто не имеет права скрывать это от нас. |
| At least that stops her from falling for Stanley. | Риццоли! По крайней мере это удерживает её от увлечения Стенли. |
| But Ino heard an interesting story from one man. | Дело в том, что Инокичи слышал интересную историю от одного человека. |
| And more importantly, nothing to gain from working with America. | И, что более важно, ничего не чтобы получить от работы с Америкой. |