| It seems that this is true of immunity both from civil and from criminal jurisdiction. | Представляется, что дело обстоит таким образом для иммунитета как от гражданской, так и от уголовной юрисдикции. |
| AI noted that reports from national NGOs as well as from the Government itself confirm serious concerns over extremely harsh prison conditions. | МА отметила, что сообщения, поступающие от национальных неправительственных организаций и от самого правительства, подтверждают серьезную обеспокоенность в отношении суровых условий содержания в тюрьмах. |
| He is protected from arbitrary removal from office. | Омбудсмен защищен от произвольного отстранения от должности. |
| Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. | Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС. |
| The purchase of carbon credits, especially from developing countries, must not exculpate them from that responsibility. | Покупка углеродных кредитов, особенно из развивающихся стран, не должна освобождать их от этой ответственности. |
| I wish to recall here that they were forcibly removed from the Archipelago prior to its excision from Mauritius. | Здесь я хотел бы напомнить о том, что они были насильственно вывезены с архипелага до его отсечения от Маврикия. |
| Immunity did not release a State official from the obligation to obey the law or from his criminal responsibility. | Иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности подчиняться закону и не ограждает его от уголовной ответственности. |
| Carriers were offered alternative possibilities of relief from liability, thereby benefiting from more advantageous treatment than shippers. | Альтернативные возможности освобождения от ответственности предлагаются перевозчикам, которые тем самым извлекают выгоду из более благоприятного режима, чем у грузоотправителей по договору. |
| "Increased positive feedback from Member States that benefited from OHCHR assistance in the area of legislative reform". | «Увеличение числа положительных отзывов от государств-членов, которые воспользовались помощью УВКПЧ в сфере законодательной реформы». |
| The Conference should also explore ways of improving the benefits to be derived from remittances from nationals abroad. | Участники Конференции также должны изучить возможности повышения пользы от денежных переводов граждан, находящихся за рубежом. |
| A growing number of developing countries were suffering from weakening demand from the major developed economies. | Все больше развивающихся стран страдают от ослабления спроса со стороны крупных развитых стран. |
| Ms. GAER said that the most recent information received by the Committee from Nepal dated from July 2007. | Г-жа ГАЕР сообщает, что наиболее свежая информация, полученная Комитетом от Непала, датирована июлем 2007 года. |
| Those receive funding from the Finnish Slot Machine Association and, through that, also financial support from the Government. | Эти организации финансируются за счет Ассоциации владельцев игровых автоматов Финляндии, а также через нее они получают финансовую поддержку от правительства. |
| Programmes and projects for technical cooperation are funded through voluntary contributions mainly from donor countries and institutions, from multilateral funds and UNDP. | Программы и проекты технического сотрудничества финансируются за счет добровольных взносов, поступающих главным образом от стран-доноров и учреждений, а также многосторонних фондов и ПРООН. |
| Universal and non-selective application of law was a means to achieve freedom from fear and freedom from want. | Универсальное и неизбирательное применение норм права открывает путь к избавлению от страха и нужды. |
| Today, humanity is suffering from a loss of values and from great confusion about ideas. | Сегодня человечество страдает от потери ценностей и от большого смятения в отношении идей. |
| Both men and women stand to gain from the elimination of stereotypes, and from the equal distribution of resources. | И мужчины и женщины выиграют от ликвидации стереотипов и от равного распределения ресурсов. |
| It can receive cases from individual complainants and from member States as inter-State complaints. | Он может принимать к рассмотрению сообщения от отдельных заявителей и от государств-членов в качестве межгосударственных жалоб. |
| Laws exist to protect us, not only from others, but from ourselves. | Законы существуют, чтобы защищать нас, не только от других, но и от нас самих. |
| For example, new rules concerning community sanctions require payment from the organizations which benefit from the public works. | Так, новые правила, касающиеся общинных санкций, предписывают организациям, которые получают выгоду от общественных работ, платить за это. |
| Mauritius indicated that it would like to benefit from the Global Programme against Corruption and greater assistance from UNODC. | Маврикий указал, что он бы хотел получить большую помощь от ЮНОДК в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией. |
| A constructive dialogue was held with a delegation from each of those States parties, as well as from UNMIK. | Конструктивный диалог был проведен с делегацией каждого из этих государств-участников, а также с делегаций от МООНВАК. |
| Similarly, separation from the family was particularly felt by older villagers cut off from their family for decades. | Кроме того, разлуку со своими семьями особо остро чувствуют селяне более преклонного возраста, отрезанные от своих семей на протяжении десятилетий. |
| Botswana has always accepted visits from Special Procedures and does not intend to depart from the Government's commitment to cooperate in this regard. | Ботсвана всегда принимала у себя мандатариев специальных процедур и не собирается отказываться от сотрудничества с ними. |
| Independently of the compensation proceedings, claimants were in no way prevented from receiving social assistance from the Government. | Независимо от процедур предоставления компенсации заявители могут беспрепятственно получать социальную помощь от государства. |