Conflicts between and within States spread from Europe to Africa, from the Middle East to Asia. |
Конфликты между государствами и внутри них распространены от Европы до Африки, от Ближнего Востока до Азии. |
They receive their funds from external agencies or indirectly from their own Governments. |
Они получают средства от внешних учреждений или - косвенным образом - от своих правительств. |
But it has spared us from the horrors of another world war and possibly from a nuclear holocaust. |
Но она избавила нас от ужасов еще одной мировой войны и, возможно, от ядерной катастрофы. |
Accordingly, earnings derived from such works are exempt from income tax. |
Соответственно поступления от таких художественных произведений освобождаются от подоходного налога. |
The material gathered so far indicates that immigrants suffer especially from the prejudice and hostility of Finns and from discrimination in the private service sector. |
Материалы, собранные до настоящего времени, указывают на то, что иммигранты особенно страдают от предрассудков и враждебности финнов и от дискриминации в частном секторе обслуживания. |
General resources come from donor Governments' multilateral ODA budgets and from the private sector, particularly through sales of cards and products. |
Общие ресурсы поступают из бюджетов правительств стран-доноров для оказания многосторонней ОПР и от частного сектора, особенно в виде средств, полученных от реализации открыток и товаров. |
However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. |
Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
We look forward to generous support from Member States for this worthy goal of keeping our children free from debilitating diseases. |
Мы ожидаем щедрой поддержки этой достойной цели, состоящей в том, чтобы уберечь наших детей от калечащих болезней, со стороны государств-членов. |
The objective was to insulate the consumer from the high cost of foodstuffs resulting from shortages. |
Цель такой политики заключалась в том, чтобы защитить население от роста цен на продукты питания в условиях их дефицита. |
Others die from starvation or disease, when relief supplies are arbitrarily withheld from them. |
Другие гибнут от голода или болезней, когда их произвольно лишают чрезвычайной помощи. |
There are some experimental methods of obtaining soil moisture values indirectly from satellite microwave data, but they are far from operational. |
Существует ряд экспериментальных методов определения параметров влажности почвы косвенным образом на основе спутниковых микроволновых данных, однако практическое применение этих методов еще далеко от реализации. |
Penalties range from harassment, loss of tenure and dismissal from jobs, to incarceration, torture, and even disappearance or execution. |
Формы таких преследований варьируются от гонений, понижения в должности и увольнений с работы до тюремного заключения, пыток и даже исчезновений или физической расправы. |
Sources for most such funds come from earmarked taxes and receipts from sales of forest products. |
Средства для большинства таких фондов поступают из целевых налогов и выручки от продажи лесопродуктов. |
Women have obtained education and experience from the labour market that differs greatly from men's. |
Полученное женщинами образование и опыт, приобретенный на рынке труда, весьма отличны от знаний и опыта мужчин. |
A smooth transition from assistance to development is essential but it must be prepared from the very outset. |
Плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития имеет важнейшее значение, но к нему нужно готовиться с самого начала. |
Additional information has been obtained from the Centre's Technical Cooperation Programme and from partners active in the shelter sector. |
Дополнительная информация получена от Программы технического сотрудничества Центра и партнеров, занимающихся деятельностью в жилищном секторе. |
Japan had already exempted virtually all industrial imports from least developed countries from tariffs and GSP ceilings. |
Япония уже отказалась от применения тарифов и предельных ставок ВСП в отношении практически всей промышленной продукции, импортируемой из наименее развитых стран. |
The Special Representative was able to obtain promises from the concerned parties that they would abstain from using child soldiers. |
Специальный представитель смог заручиться обещаниями заинтересованных сторон в том, что они будут воздерживаться от использования детей в качестве солдат. |
We appeal to them to refrain from more nuclear tests and from development or deployment of nuclear weapons and nuclear-capable missiles. |
Мы призываем эти страны воздерживаться от проведения новых ядерных испытаний и разработки или развертывания ядерного оружия и ракет, способных нести ядерные заряды. |
Also registered are 6 cases of children suffering from AIDS, who contracted the human immunodeficiency virus (HIV) from their mothers. |
Зарегистрировано также шесть случаев заболевания СПИДом детей, которые заразились вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) от своих матерей. |
An efficient field operation demands much both from individual staff and from OHCHR headquarters in Geneva. |
Эффективное проведение полевой операции требует многого как от отдельных сотрудников, так и от штаб-квартиры УВКПЧ в Женеве. |
The Knesset received inputs and opinions not only from its own committees, but also from non-governmental organizations. |
Кнессет получает информацию и сообщения не только от своих собственных комиссий, но и от неправительственных организаций. |
However, information from lawyers with experience of criminal and divorce proceedings and from health professionals told a very different story. |
Однако согласно информации, полученной от адвокатов, специализирующихся по уголовным и бракоразводным делам, и от специалистов по вопросам здравоохранения, ситуация является совершенно иной. |
At this stage, we have commitments for 33,000 metric tonnes, 23,000 from the European Community and 10,000 from Italy. |
На данном этапе у нас имеются обязательства в отношении ЗЗ 000 метрических тонн, 23000 от Европейского сообщества и 10000 от Италии. |
The experts from the European Commission and from OICA confirmed their contribution and full support for the completion of the validation tests. |
Эксперты от Европейской комиссии и от МОПАП подтвердили свою готовность вносить вклад и оказывать всяческую поддержку в интересах завершения испытаний по проверке достоверности результатов. |