| The General Assembly should therefore seriously consider adopting a different method from the current one. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна серьезно задуматься над возможностью принятия иного метода, отличного от того, который сегодня используется. |
| International trials will succeed only if witnesses are protected from intimidation and threats. | Международные суды преуспеют только в том случае, если свидетели будут ограждены от запугивания и угроз. |
| This expertise could be from both military and civilian backgrounds. | Однако специальные знания и опыт в этих сферах могут исходить как от военных, так и от гражданских экспертов. |
| This differs from the definition hydrogeologists use for "confined". | Такое употребление отличается от определения, которое гидрогеологи используют для термина «замкнутый». |
| The LDCs needed support in tackling supply-side constraints to benefit from preferential trading arrangements. | НРС нуждаются в поддержке в преодолении трудностей в плане сбыта, чтобы получить выгоду от преференциальных торговых соглашений. |
| The Committee should therefore desist from tabling country-specific resolutions. | Поэтому Комитет должен воздерживаться от представления резолюций, направленных против конкретных стран. |
| We know that Somalia suffers from what is called the Somali syndrome. | Мы знаем, что Сомали страдает от того, что известно под названием сомалийский синдром. |
| Share experiences on moving from paper to electronic systems. | Обмен опытом в области перехода от печатных документов к электронным системам. |
| The term pooled fund is used here to differentiate it from sector budget support. | Определение «объединенный фонд» используется в настоящем документе, с тем чтобы дифференцировать его от секторальной бюджетной поддержки. |
| These can range from bus terminals to life-saving pharmaceuticals. | Они могут варьироваться от автобусных терминалов до жизненно важных лекарственных средств. |
| Letters of support were received from Canada and Ghana. | Помимо этого, письма с выражением поддержки были получены от Ганы и Канады. |
| Other inputs should come from different stakeholders. | Другие виды вкладов могли бы поступить от различных участников. |
| It was acknowledged that women suffer disproportionately from discrimination and intolerance. | Было признано, что женщины страдают в непропорционально большей степени от дискриминации и нетерпимости. |
| Illegal movements escape from the control mechanisms and therefore are not reported unless discovered. | Незаконные перевозки ускользают от механизмов контроля, и поэтому о них сообщается только в случаях их обнаружения. |
| No entity that claims international legal personality can claim exemption from that regime. | Никакое образование, претендующее на международную правосубъектность, не вправе требовать для себя освобождения от этого режима. |
| Relatively few applicants to the Police Academy were from minority groups. | Количество заявлений о приеме в полицейскую академию, поступающее от представителей групп меньшинств, является сравнительно небольшим. |
| The rule serves to immunize a reseller from infringement liability. | Это правило служит для того, чтобы обезопасить лиц, занимающихся перепродажей товаров, от преследования за нарушение авторских прав. |
| They stressed that reproductive health should not be de-linked from HIV/AIDS. | Они заявили, что проблему ВИЧ/СПИДа нельзя рассматривать в отрыве от проблем охраны репродуктивного здоровья. |
| The expert from Germany introduced GRRF-60-19 raising concerns on tyre pressure monitoring systems. | Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-60-19, в котором выражается озабоченность по поводу систем контроля за давлением в шинах. |
| The situation is even worse for police assigned far from home. | Положение является еще более трудным для сотрудников, работающих на большом удалении от места своего проживания. |
| The latter two were elected from pan-European networks. | Два упомянутые последними члены Комитета были выбраны от всеевропейских сетей. |
| In 1999, an estimated 2,500 children died from water-borne disease. | Согласно оценкам, в 1999 году от инфекционных заболеваний, передаваемых через воду, умерло 2500 детей. |
| Such interventions range from regular contacts with government counterparts to formal representations. | Подобное сотрудничество имеет разные формы: от регулярных контактов с соответствующими правительствами до представления официальных докладов. |
| Because it is financially independent, Bermuda does not need development assistance from Britain. | Поскольку Бермудские острова являются независимыми в финансовом отношении, они не нуждаются в помощи на цели развития от Великобритании. |
| It needs leaders who seek consensus and steer away from sectarianism and confessionalism. | Он нуждается в таких руководителях, которые стремятся прийти к консенсусу и отказаться от межрелигиозной и межконфессиональной вражды. |