The General Assembly should therefore seriously consider adopting a different method from the current one. |
Поэтому Генеральная Ассамблея должна серьезно задуматься над возможностью принятия иного метода, отличного от того, который сегодня используется. |
International trials will succeed only if witnesses are protected from intimidation and threats. |
Международные суды преуспеют только в том случае, если свидетели будут ограждены от запугивания и угроз. |
This expertise could be from both military and civilian backgrounds. |
Однако специальные знания и опыт в этих сферах могут исходить как от военных, так и от гражданских экспертов. |
This differs from the definition hydrogeologists use for "confined". |
Такое употребление отличается от определения, которое гидрогеологи используют для термина «замкнутый». |
The LDCs needed support in tackling supply-side constraints to benefit from preferential trading arrangements. |
НРС нуждаются в поддержке в преодолении трудностей в плане сбыта, чтобы получить выгоду от преференциальных торговых соглашений. |
The Committee should therefore desist from tabling country-specific resolutions. |
Поэтому Комитет должен воздерживаться от представления резолюций, направленных против конкретных стран. |
We know that Somalia suffers from what is called the Somali syndrome. |
Мы знаем, что Сомали страдает от того, что известно под названием сомалийский синдром. |
Share experiences on moving from paper to electronic systems. |
Обмен опытом в области перехода от печатных документов к электронным системам. |
The term pooled fund is used here to differentiate it from sector budget support. |
Определение «объединенный фонд» используется в настоящем документе, с тем чтобы дифференцировать его от секторальной бюджетной поддержки. |
These can range from bus terminals to life-saving pharmaceuticals. |
Они могут варьироваться от автобусных терминалов до жизненно важных лекарственных средств. |
Letters of support were received from Canada and Ghana. |
Помимо этого, письма с выражением поддержки были получены от Ганы и Канады. |
Other inputs should come from different stakeholders. |
Другие виды вкладов могли бы поступить от различных участников. |
It was acknowledged that women suffer disproportionately from discrimination and intolerance. |
Было признано, что женщины страдают в непропорционально большей степени от дискриминации и нетерпимости. |
Illegal movements escape from the control mechanisms and therefore are not reported unless discovered. |
Незаконные перевозки ускользают от механизмов контроля, и поэтому о них сообщается только в случаях их обнаружения. |
No entity that claims international legal personality can claim exemption from that regime. |
Никакое образование, претендующее на международную правосубъектность, не вправе требовать для себя освобождения от этого режима. |
Relatively few applicants to the Police Academy were from minority groups. |
Количество заявлений о приеме в полицейскую академию, поступающее от представителей групп меньшинств, является сравнительно небольшим. |
The rule serves to immunize a reseller from infringement liability. |
Это правило служит для того, чтобы обезопасить лиц, занимающихся перепродажей товаров, от преследования за нарушение авторских прав. |
They stressed that reproductive health should not be de-linked from HIV/AIDS. |
Они заявили, что проблему ВИЧ/СПИДа нельзя рассматривать в отрыве от проблем охраны репродуктивного здоровья. |
The expert from Germany introduced GRRF-60-19 raising concerns on tyre pressure monitoring systems. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение документ GRRF-60-19, в котором выражается озабоченность по поводу систем контроля за давлением в шинах. |
The situation is even worse for police assigned far from home. |
Положение является еще более трудным для сотрудников, работающих на большом удалении от места своего проживания. |
The latter two were elected from pan-European networks. |
Два упомянутые последними члены Комитета были выбраны от всеевропейских сетей. |
In 1999, an estimated 2,500 children died from water-borne disease. |
Согласно оценкам, в 1999 году от инфекционных заболеваний, передаваемых через воду, умерло 2500 детей. |
Such interventions range from regular contacts with government counterparts to formal representations. |
Подобное сотрудничество имеет разные формы: от регулярных контактов с соответствующими правительствами до представления официальных докладов. |
Because it is financially independent, Bermuda does not need development assistance from Britain. |
Поскольку Бермудские острова являются независимыми в финансовом отношении, они не нуждаются в помощи на цели развития от Великобритании. |
It needs leaders who seek consensus and steer away from sectarianism and confessionalism. |
Он нуждается в таких руководителях, которые стремятся прийти к консенсусу и отказаться от межрелигиозной и межконфессиональной вражды. |