| Feedback from non-governmental stakeholders suggests that meaningful consultation is central to the legitimacy of the process. | Комментарии и замечания, поступающие от неправительственных заинтересованных сторон, свидетельствуют о том, что конструктивные консультации имеют важное значение для легитимности этого процесса. |
| This also includes protection from arbitrary and secondary displacement. | Это включает, в частности, защиту от произвольного и вторичного перемещения. |
| The secretariat mentioned that this provision actually protects railways from the transportation of dangerous goods. | Секретариат упомянул о том, что это положение в настоящее время позволяет обезопасить железные дороги от перевозки опасных грузов. |
| The expert from OICA stated that UN Regulations should be considered technologically and fuel neutral. | Эксперт от МОПАП заявил, что правила ООН должны рассматриваться как нейтральные с точки зрения технологии и вида топлива. |
| Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. | Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом. |
| Receivables from other United Nations reporting entities are also included in this category. | В эту категорию включаются также средства к получению от других структур Организации Объединенных Наций, представляющих отчетность. |
| UNIFIL also assisted in various consultation phases from property control to strategic supply. | ВСООНЛ оказывает также помощь на различных этапах процесса консультирования - от вопросов инвентарного контроля до поставок, имеющих стратегическое значение. |
| M23 also received direct troop reinforcement from Rwandan soldiers in August. | В августе «М23» также получило непосредственную поддержку от руандийских вооруженных сил в виде подкреплений. |
| They do get contributions from the population when responding to incidents like theft. | Они получают дань от населения, когда принимают меры по следам таких происшествий, как кражи. |
| Negative security assurances were vital to strengthening the Treaty and discouraging non-nuclear States from acquiring nuclear weapons. | Негативные гарантии безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения укрепления Договора и побуждения неядерных государств к отказу от приобретения ядерного оружия. |
| Suggestions range from three to six days. | В предложениях упоминаются сроки от трех до шести дней. |
| Some parties also reported having received explicit consent requests from exporting parties. | Некоторые Стороны также сообщили, что получили просьбы о явно выраженном согласии от экспортирующих Сторон. |
| This makes a total 96 responses from countries. | Таким образом, всего от стран было получено 96 ответов. |
| Ways to enhance consumer benefits from competition policy are also discussed. | Также обсуждаются способы наращивания выгод, которые получают потребители от политики в области конкуренции. |
| Policies need to envisage transversal coverage, which means independence from specific technologies. | Политика должна предусматривать охват всех видов обслуживания и, таким образом, должна быть независимой от конкретных технологий. |
| Such languages as French, Italian and Spanish come from Latin. | Такие языки, как французский, итальянский и испанский, произошли от латыни. |
| Count from 10 down to zero. | Посчитай в обратном порядке от десяти до нуля. |
| No one can keep me from going there. | Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
| These range from face-to-face dialogue through local radio to the latest social media platforms. | Такой диапазон является довольно широким, начиная от двустороннего диалога посредством местных радиостанций до последних социальных медийных платформ. |
| Case studies from various States demonstrating the benefits of competition policy for consumers are provided. | Для иллюстрации выгод, которые могут получать потребители от политики в области конкуренции, приводятся тематические исследования по различным государствам. |
| No one can stop me from going there. | Никто не сможет удержать меня от того, чтобы пойти туда. |
| Tom warned Mary to stay away from his house. | Том предупредил Мэри, чтобы та держалась подальше от его дома. |
| Information on gender-based human rights violations from commissions of inquiry is also key. | Ключевое значение имеет также информация о нарушениях прав человека по признаку пола, поступающая от комиссий по расследованию. |
| Findings available from entities using gender markers demonstrate that financing for women and peace and security remains inadequate. | Выводы, поступающие от организаций, использующих гендерные показатели, свидетельствуют о том, что финансирование в интересах женщин и мира и безопасности остается недостаточным. |
| The threat from these groups is not new. | Угроза, исходящая от этих групп, не является новой. |