Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
ANF has received several million dollars from private wealthy donors and fund-raising initiatives. ФАН получил несколько миллионов долларов от богатых частных доноров и за счет инициатив по сбору средств.
The complainant's temporary exclusion from association was terminated on 13 August 2009. Временная изоляция заявителя от других лиц, содержавшихся под стражей, была прекращена 13 августа 2009 года.
Receivables (exchange transactions) comprise mainly interest receivable from bonds and notes. Дебиторскую задолженность (возмездные операции) в основном составляют проценты к получению от облигаций и векселей.
The expert from Germany summarized that the proposal needed further changes. Эксперт от Германии сделал вывод о том, что это предложение требует внесения дальнейших изменений.
The expert from UK suggested introducing a diagram into the proposal to definitively prevent misinterpretation. Эксперт от Соединенного Королевства высказался за использование в этом предложении диаграммы, с тем чтобы окончательно исключить возможность неправильного толкования.
The SBI may wish to consider any further guidance from Parties. ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о возможности получения любых дополнительных указаний от Сторон.
An estimated 12.4 million people suffered from a massive food shortage. От массового дефицита продовольствия пострадали, по оценкам, 12,4 млн. человек.
Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека.
Twenty-seven participants from the twenty-one agencies participated in the meeting, including via video-conferencing. В этом совещании приняли участие, в том числе в режиме видеосвязи, 27 представителей от 21 учреждения.
Reported forms of punishment varied from imprisonment to fines. Назначенные меры наказания, как сообщалось, варьировались от лишения свободы до наложения штрафа.
Member States should refrain from distorting commodities markets and imposing coercive economic measures on developing countries. Государства-члены должны воздерживаться от введения мер, порождающих диспропорции на рынках сырьевых товаров, а также экономических мер принуждения в отношении развивающихся стран.
Hunger was especially acute in areas suffering from protracted conflicts or calamities. Голод является особо острой проблемой в районах, страдающих от бедствий или затяжных конфликтов.
Developed countries must refrain from establishing protectionist, market-distorting measures and export restrictions. Развитые страны должны воздерживаться от введения протекционистских, приводящих к рыночным диспропорциям мер и экспортных ограничений.
Developing countries suffered the most from such disasters, yet produced minimal emissions. Хотя на развивающиеся страны приходится минимальный объем выбросов, эти страны в наибольшей степени страдают от таких бедствий.
Members with a recognized conflict of interest recused themselves from the discussion. Члены, которые признают наличие конфликта интересов, сами отказываются от участия в обсуждении.
Moreover, the problem of trafficking cannot be separated from this gender-based violence. Кроме того, проблема торговли людьми не может быть отделена от такого насилия по признаку пола.
Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными.
Rural poor women are in particular badly protected from violence. Наиболее неадекватно защищены от насилия малоимущие женщины, проживающие в сельской местности.
Real life can be very different from what religions and societies prescribe. Реальная жизнь может весьма отличаться от той, о которой говорят богословы и общественные деятели.
These indicators are mainly collected through administrative data obtained from telecommunication regulators and ICT ministries. Эти показатели в основном получают из административных данных, поступающих от органов, регулирующих коммуникации, и от министерств ИКТ.
The report examines the reasons why Norwegian mothers withdraw from high commitment careers. В докладе проанализированы причины, по которым норвежские матери отказываются от карьеры, требующей высокой самоотдачи.
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов.
Oil-exporting countries strongly benefited from rising oil prices. Страны-экспортеры нефти получили значительные выгоды от роста цен на нефть.
This can further constrain Government expenditure and divert resources from growth-enhancing investments. Это может еще больше ограничить расходование государственных средств и отвлечь ресурсы от целей инвестирования в укрепление роста.
South-South cooperation has an essential role, but its characteristics remain distinct from North-South cooperation. Сотрудничеству Юг-Юг отводится важная роль, при этом следует учитывать, что его параметры по-прежнему отличаются от сотрудничества Север-Юг.