ANF has received several million dollars from private wealthy donors and fund-raising initiatives. |
ФАН получил несколько миллионов долларов от богатых частных доноров и за счет инициатив по сбору средств. |
The complainant's temporary exclusion from association was terminated on 13 August 2009. |
Временная изоляция заявителя от других лиц, содержавшихся под стражей, была прекращена 13 августа 2009 года. |
Receivables (exchange transactions) comprise mainly interest receivable from bonds and notes. |
Дебиторскую задолженность (возмездные операции) в основном составляют проценты к получению от облигаций и векселей. |
The expert from Germany summarized that the proposal needed further changes. |
Эксперт от Германии сделал вывод о том, что это предложение требует внесения дальнейших изменений. |
The expert from UK suggested introducing a diagram into the proposal to definitively prevent misinterpretation. |
Эксперт от Соединенного Королевства высказался за использование в этом предложении диаграммы, с тем чтобы окончательно исключить возможность неправильного толкования. |
The SBI may wish to consider any further guidance from Parties. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о возможности получения любых дополнительных указаний от Сторон. |
An estimated 12.4 million people suffered from a massive food shortage. |
От массового дефицита продовольствия пострадали, по оценкам, 12,4 млн. человек. |
Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. |
Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
Twenty-seven participants from the twenty-one agencies participated in the meeting, including via video-conferencing. |
В этом совещании приняли участие, в том числе в режиме видеосвязи, 27 представителей от 21 учреждения. |
Reported forms of punishment varied from imprisonment to fines. |
Назначенные меры наказания, как сообщалось, варьировались от лишения свободы до наложения штрафа. |
Member States should refrain from distorting commodities markets and imposing coercive economic measures on developing countries. |
Государства-члены должны воздерживаться от введения мер, порождающих диспропорции на рынках сырьевых товаров, а также экономических мер принуждения в отношении развивающихся стран. |
Hunger was especially acute in areas suffering from protracted conflicts or calamities. |
Голод является особо острой проблемой в районах, страдающих от бедствий или затяжных конфликтов. |
Developed countries must refrain from establishing protectionist, market-distorting measures and export restrictions. |
Развитые страны должны воздерживаться от введения протекционистских, приводящих к рыночным диспропорциям мер и экспортных ограничений. |
Developing countries suffered the most from such disasters, yet produced minimal emissions. |
Хотя на развивающиеся страны приходится минимальный объем выбросов, эти страны в наибольшей степени страдают от таких бедствий. |
Members with a recognized conflict of interest recused themselves from the discussion. |
Члены, которые признают наличие конфликта интересов, сами отказываются от участия в обсуждении. |
Moreover, the problem of trafficking cannot be separated from this gender-based violence. |
Кроме того, проблема торговли людьми не может быть отделена от такого насилия по признаку пола. |
Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. |
Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными. |
Rural poor women are in particular badly protected from violence. |
Наиболее неадекватно защищены от насилия малоимущие женщины, проживающие в сельской местности. |
Real life can be very different from what religions and societies prescribe. |
Реальная жизнь может весьма отличаться от той, о которой говорят богословы и общественные деятели. |
These indicators are mainly collected through administrative data obtained from telecommunication regulators and ICT ministries. |
Эти показатели в основном получают из административных данных, поступающих от органов, регулирующих коммуникации, и от министерств ИКТ. |
The report examines the reasons why Norwegian mothers withdraw from high commitment careers. |
В докладе проанализированы причины, по которым норвежские матери отказываются от карьеры, требующей высокой самоотдачи. |
It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. |
Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов. |
Oil-exporting countries strongly benefited from rising oil prices. |
Страны-экспортеры нефти получили значительные выгоды от роста цен на нефть. |
This can further constrain Government expenditure and divert resources from growth-enhancing investments. |
Это может еще больше ограничить расходование государственных средств и отвлечь ресурсы от целей инвестирования в укрепление роста. |
South-South cooperation has an essential role, but its characteristics remain distinct from North-South cooperation. |
Сотрудничеству Юг-Юг отводится важная роль, при этом следует учитывать, что его параметры по-прежнему отличаются от сотрудничества Север-Юг. |