| ANF has received several million dollars from private wealthy donors and fund-raising initiatives. | ФАН получил несколько миллионов долларов от богатых частных доноров и за счет инициатив по сбору средств. |
| The complainant's temporary exclusion from association was terminated on 13 August 2009. | Временная изоляция заявителя от других лиц, содержавшихся под стражей, была прекращена 13 августа 2009 года. |
| Receivables (exchange transactions) comprise mainly interest receivable from bonds and notes. | Дебиторскую задолженность (возмездные операции) в основном составляют проценты к получению от облигаций и векселей. |
| The expert from Germany summarized that the proposal needed further changes. | Эксперт от Германии сделал вывод о том, что это предложение требует внесения дальнейших изменений. |
| The expert from UK suggested introducing a diagram into the proposal to definitively prevent misinterpretation. | Эксперт от Соединенного Королевства высказался за использование в этом предложении диаграммы, с тем чтобы окончательно исключить возможность неправильного толкования. |
| The SBI may wish to consider any further guidance from Parties. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о возможности получения любых дополнительных указаний от Сторон. |
| An estimated 12.4 million people suffered from a massive food shortage. | От массового дефицита продовольствия пострадали, по оценкам, 12,4 млн. человек. |
| Algeria recalled that UPR demonstrated that no country was exempted from human rights problems. | Алжир напомнил о том, что, как продемонстрировала процедура УПО, ни одна страна не свободна от проблем в области прав человека. |
| Twenty-seven participants from the twenty-one agencies participated in the meeting, including via video-conferencing. | В этом совещании приняли участие, в том числе в режиме видеосвязи, 27 представителей от 21 учреждения. |
| Reported forms of punishment varied from imprisonment to fines. | Назначенные меры наказания, как сообщалось, варьировались от лишения свободы до наложения штрафа. |
| Member States should refrain from distorting commodities markets and imposing coercive economic measures on developing countries. | Государства-члены должны воздерживаться от введения мер, порождающих диспропорции на рынках сырьевых товаров, а также экономических мер принуждения в отношении развивающихся стран. |
| Hunger was especially acute in areas suffering from protracted conflicts or calamities. | Голод является особо острой проблемой в районах, страдающих от бедствий или затяжных конфликтов. |
| Developed countries must refrain from establishing protectionist, market-distorting measures and export restrictions. | Развитые страны должны воздерживаться от введения протекционистских, приводящих к рыночным диспропорциям мер и экспортных ограничений. |
| Developing countries suffered the most from such disasters, yet produced minimal emissions. | Хотя на развивающиеся страны приходится минимальный объем выбросов, эти страны в наибольшей степени страдают от таких бедствий. |
| Members with a recognized conflict of interest recused themselves from the discussion. | Члены, которые признают наличие конфликта интересов, сами отказываются от участия в обсуждении. |
| Moreover, the problem of trafficking cannot be separated from this gender-based violence. | Кроме того, проблема торговли людьми не может быть отделена от такого насилия по признаку пола. |
| Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. | Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными. |
| Rural poor women are in particular badly protected from violence. | Наиболее неадекватно защищены от насилия малоимущие женщины, проживающие в сельской местности. |
| Real life can be very different from what religions and societies prescribe. | Реальная жизнь может весьма отличаться от той, о которой говорят богословы и общественные деятели. |
| These indicators are mainly collected through administrative data obtained from telecommunication regulators and ICT ministries. | Эти показатели в основном получают из административных данных, поступающих от органов, регулирующих коммуникации, и от министерств ИКТ. |
| The report examines the reasons why Norwegian mothers withdraw from high commitment careers. | В докладе проанализированы причины, по которым норвежские матери отказываются от карьеры, требующей высокой самоотдачи. |
| It should not constitute a layer distinct from other mechanisms. | Он не должен представлять собой еще одну структуру, отличную от других механизмов. |
| Oil-exporting countries strongly benefited from rising oil prices. | Страны-экспортеры нефти получили значительные выгоды от роста цен на нефть. |
| This can further constrain Government expenditure and divert resources from growth-enhancing investments. | Это может еще больше ограничить расходование государственных средств и отвлечь ресурсы от целей инвестирования в укрепление роста. |
| South-South cooperation has an essential role, but its characteristics remain distinct from North-South cooperation. | Сотрудничеству Юг-Юг отводится важная роль, при этом следует учитывать, что его параметры по-прежнему отличаются от сотрудничества Север-Юг. |