Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
The current cycle from initiation to completion of programmes would be reduced from seven to five years. Нынешний цикл от начала до завершения подготовки программ будет сокращен с семи до пяти лет.
Humans were exposed to ionizing radiation from natural cosmic and terrestrial sources and from artificial sources. Люди подвергаются воздействию ионизирующей радиации от естественных космических и наземных источников, а также искусственных источников.
At the national level, the unit would work to maximize revenue from the sale of stamps and commemorative coins and from fisheries. На национальном уровне этот департамент будет предпринимать усилия для увеличения поступлений от продажи марок, юбилейных монет, а также рыболовства.
Written submissions were received from those ministries as well as from the National Organization of Women and the Barbados Association of Non-Governmental Organizations. От этих министерств, а также Национальной организации женщин и Барбадосской ассоциации неправительственных организаций были получены письменные материалы.
It is a useful approach that emphasizes a culture of prevention in order to achieve freedom from fear and freedom from want. Это - очень полезный подход, который придает особое значение культуре предотвращения с целью избавления от страха и нужды.
Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма.
An example of this is revenue data from exports by industry collected from the VAT authorities. Примером могут служить данные о доходах от экспорта в разбивке по отраслям, собираемые от органов, ведающих вопросами НДС.
Its tasks have gradually evolved from the deployment of peacekeeping forces to peacebuilding and reconstruction, and from merely alleviating symptoms to addressing root causes. Он постепенно расширял круг решаемых им задач, переходя от развертывания сил по поддержанию мира к миростроительству и восстановлению и от простого смягчения симптомов к устранению первопричин.
The Special Representative received responses to her requests for invitations from Singapore and Egypt requesting additional information, and from Indonesia declining her request. Специальный представитель получила ответы на свои просьбы о направлении приглашений от Сингапура и Египта, запросивших дополнительную информацию, и от Индонезии, отклонившей ее просьбу.
The secretariat received three submissions on this item: two from Parties and one from the Sahara and Sahel Observatory. В секретариат поступили три доклада по данному вопросу: два от Сторон и один от Сахаро-сахельской обсерватории.
In Argentina, we have declared the AIDS programme to be protected, exempt from any risks stemming from our fiscal crisis. Мы в Аргентине заявили о защите программы борьбы с ВИЧ/СПИДом от любых рисков, связанных с нашим финансовым кризисом.
Being a state organ, a warship benefits from that state's sovereign immunity from the jurisdiction of other states. Будучи государственным органом, военный корабль пользуется суверенным иммунитетом государства от юрисдикции других государств.
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность.
Terrorism gains its converts from those who suffer from socio-economic imbalances, social handicaps and wrenching poverty, and it hides behind popular political discontent. Терроризм завоевывает сторонников среди тех, кто страдает от социально-экономических дисбалансов, социальных проблем и крайней нищеты, и он скрывается за популярными политическими лозунгами, выражающими недовольство.
The UNDAC team then received support from the Resident Coordinator's office and from the UNDP emergency fund. После этого ЮНДАК получила поддержку от Отделения Координатора-резидента и из чрезвычайного фонда ПРООН.
Non-governmental organizations, project implementation teams from local authorities or national Governments and other stakeholders should smoothly withdraw from projects in order to ensure their sustainability. Неправительственные организации, группы, участвующие в проекте от органов местного самоуправления или национальных правительств, и другие заинтересованные стороны должны выходить из проектов постепенно, с тем чтобы обеспечить устойчивость этих проектов.
The planning process will benefit from feedback from the University's main stakeholders and partners. Планирование будет осуществляться с учетом информации, поступающей от основных участников деятельности и партнеров Университета.
Needless to say, the best way to protect civilians from the dangers of armed conflict is to prevent armed conflicts from erupting. Нет нужды говорить, что наилучший способ защиты гражданских лица от опасности вооруженного конфликта - недопущение вспышки вооруженных конфликтов.
Source: Compiled by the secretariat of UNCTAD from information obtained from the organizations concerned. Источник: Сводка, составленная секретариатом ЮНКТАД на основе информации, полученной от соответствующих организаций.
Similarly, the southern African LDCs have also been benefiting from foreign direct investment from Southern Africa. Аналогичным образом, НРС южной части Африки также выиграли от прямых иностранных инвестиций из Южно-Африканской Республики.
The review had benefited from input from United Nations agencies, non-governmental organizations, Governments and children, including those affected by conflict. При проведении данного обзора использовались сведения, полученные от учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительств и детей, включая детей, пострадавших в результате конфликтов.
A wide variety of regulatory and non-regulatory mechanisms have been developed to protect groundwater resources from over-extraction and from pollution. В целях защиты грунтовых водных ресурсов от чрезмерного потребления и загрязнения были разработаны самые различные регулятивные и нерегулятивные механизмы.
Therefore, the Committee depends exclusively on cooperation from States and from organizations that are in a position to communicate any violations of the arms embargo. Поэтому Комитет зависит исключительно от сотрудничества государств и организаций, которые способны сообщить о любых нарушениях вышеупомянутого эмбарго.
Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков.
According to information gathered from the authorities and from non-governmental organizations, there is no specific law regulating freedom of religion and belief. Согласно информации, полученной от властей и неправительственных организаций, не существует специального закона, регламентирующего свободу религии и убеждений.