The current cycle from initiation to completion of programmes would be reduced from seven to five years. |
Нынешний цикл от начала до завершения подготовки программ будет сокращен с семи до пяти лет. |
Humans were exposed to ionizing radiation from natural cosmic and terrestrial sources and from artificial sources. |
Люди подвергаются воздействию ионизирующей радиации от естественных космических и наземных источников, а также искусственных источников. |
At the national level, the unit would work to maximize revenue from the sale of stamps and commemorative coins and from fisheries. |
На национальном уровне этот департамент будет предпринимать усилия для увеличения поступлений от продажи марок, юбилейных монет, а также рыболовства. |
Written submissions were received from those ministries as well as from the National Organization of Women and the Barbados Association of Non-Governmental Organizations. |
От этих министерств, а также Национальной организации женщин и Барбадосской ассоциации неправительственных организаций были получены письменные материалы. |
It is a useful approach that emphasizes a culture of prevention in order to achieve freedom from fear and freedom from want. |
Это - очень полезный подход, который придает особое значение культуре предотвращения с целью избавления от страха и нужды. |
Chairman Arafat must receive a clear and unequivocal message from the Security Council and from the international community: terrorism is unacceptable. |
Председатель Арафат должен получить четкий и недвусмысленный сигнал от Совета Безопасности и от международного сообщества относительно неприемлемости терроризма. |
An example of this is revenue data from exports by industry collected from the VAT authorities. |
Примером могут служить данные о доходах от экспорта в разбивке по отраслям, собираемые от органов, ведающих вопросами НДС. |
Its tasks have gradually evolved from the deployment of peacekeeping forces to peacebuilding and reconstruction, and from merely alleviating symptoms to addressing root causes. |
Он постепенно расширял круг решаемых им задач, переходя от развертывания сил по поддержанию мира к миростроительству и восстановлению и от простого смягчения симптомов к устранению первопричин. |
The Special Representative received responses to her requests for invitations from Singapore and Egypt requesting additional information, and from Indonesia declining her request. |
Специальный представитель получила ответы на свои просьбы о направлении приглашений от Сингапура и Египта, запросивших дополнительную информацию, и от Индонезии, отклонившей ее просьбу. |
The secretariat received three submissions on this item: two from Parties and one from the Sahara and Sahel Observatory. |
В секретариат поступили три доклада по данному вопросу: два от Сторон и один от Сахаро-сахельской обсерватории. |
In Argentina, we have declared the AIDS programme to be protected, exempt from any risks stemming from our fiscal crisis. |
Мы в Аргентине заявили о защите программы борьбы с ВИЧ/СПИДом от любых рисков, связанных с нашим финансовым кризисом. |
Being a state organ, a warship benefits from that state's sovereign immunity from the jurisdiction of other states. |
Будучи государственным органом, военный корабль пользуется суверенным иммунитетом государства от юрисдикции других государств. |
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. |
С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
Terrorism gains its converts from those who suffer from socio-economic imbalances, social handicaps and wrenching poverty, and it hides behind popular political discontent. |
Терроризм завоевывает сторонников среди тех, кто страдает от социально-экономических дисбалансов, социальных проблем и крайней нищеты, и он скрывается за популярными политическими лозунгами, выражающими недовольство. |
The UNDAC team then received support from the Resident Coordinator's office and from the UNDP emergency fund. |
После этого ЮНДАК получила поддержку от Отделения Координатора-резидента и из чрезвычайного фонда ПРООН. |
Non-governmental organizations, project implementation teams from local authorities or national Governments and other stakeholders should smoothly withdraw from projects in order to ensure their sustainability. |
Неправительственные организации, группы, участвующие в проекте от органов местного самоуправления или национальных правительств, и другие заинтересованные стороны должны выходить из проектов постепенно, с тем чтобы обеспечить устойчивость этих проектов. |
The planning process will benefit from feedback from the University's main stakeholders and partners. |
Планирование будет осуществляться с учетом информации, поступающей от основных участников деятельности и партнеров Университета. |
Needless to say, the best way to protect civilians from the dangers of armed conflict is to prevent armed conflicts from erupting. |
Нет нужды говорить, что наилучший способ защиты гражданских лица от опасности вооруженного конфликта - недопущение вспышки вооруженных конфликтов. |
Source: Compiled by the secretariat of UNCTAD from information obtained from the organizations concerned. |
Источник: Сводка, составленная секретариатом ЮНКТАД на основе информации, полученной от соответствующих организаций. |
Similarly, the southern African LDCs have also been benefiting from foreign direct investment from Southern Africa. |
Аналогичным образом, НРС южной части Африки также выиграли от прямых иностранных инвестиций из Южно-Африканской Республики. |
The review had benefited from input from United Nations agencies, non-governmental organizations, Governments and children, including those affected by conflict. |
При проведении данного обзора использовались сведения, полученные от учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, правительств и детей, включая детей, пострадавших в результате конфликтов. |
A wide variety of regulatory and non-regulatory mechanisms have been developed to protect groundwater resources from over-extraction and from pollution. |
В целях защиты грунтовых водных ресурсов от чрезмерного потребления и загрязнения были разработаны самые различные регулятивные и нерегулятивные механизмы. |
Therefore, the Committee depends exclusively on cooperation from States and from organizations that are in a position to communicate any violations of the arms embargo. |
Поэтому Комитет зависит исключительно от сотрудничества государств и организаций, которые способны сообщить о любых нарушениях вышеупомянутого эмбарго. |
Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. |
Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков. |
According to information gathered from the authorities and from non-governmental organizations, there is no specific law regulating freedom of religion and belief. |
Согласно информации, полученной от властей и неправительственных организаций, не существует специального закона, регламентирующего свободу религии и убеждений. |