| The agenda is continuously updated with data from the collection system and input from the enumerators and back office operators. | Программы постоянно актуализируются благодаря поступлению информации из системы сбора данных, а также от счетчиков и операторов функциональных отделов. |
| Smoke from agricultural burning seems to exhibit similar harmful effects on health as smoke from forest fires. | Дым, образующийся при сжигании биомассы в сельском хозяйстве, по своему вредному воздействию на здоровье человека, видимо, мало отличается от дыма лесных пожаров. |
| Improved capacity to analyse and finance investments from the revenues of increased hydrocarbon exports derived from efficiency improvements. | Ь) укрепление потенциала для анализа инвестиций и их финансирования за счет поступлений от роста экспорта углеводородов, обеспеченных благодаря повышению энергоэффективности. |
| Violence and conflict have originated from the activities of the local self-defence vigilante groups formed to protect landowners from guerrilla attacks. | Источником насилия и конфликтов является деятельность местных «бдительных» групп самообороны, созданных для защиты землевладельцев от атак повстанцев. |
| The secretariat will compile input received from the regional consultations and input from other stakeholders on the prioritization of submissions. | Секретариат обеспечит сбор материалов, полученных по итогам региональных консультаций и от других заинтересованных сторон в отношении приоритетности высказанных предложений. |
| The activities of the Year will be funded from voluntary contributions, including from the private sector. | Мероприятия в рамках Года будут финансироваться за счет добровольных взносов, в том числе от частного сектора. |
| The complexity of regulating CO2 emissions from international shipping stemmed from the global nature of the industry. | Ь) сложность регулирования выбросов СО2 от международных морских перевозок связана с глобальным характером отрасли. |
| Another prisoner (suffering from hepatitis B) too was beaten after he came back from a court hearing. | Еще один заключенный (страдающий от гепатита В) также был избит после того, как вернулся с судебных слушаний. |
| In 1997 - 2008, Estonia received asylum applications from 140 foreigners from 28 countries. | За период 1997-2008 годов Эстония получила ходатайства о предоставлении убежища от 140 иностранцев из 28 стран. |
| The ENP is using a remainder budget left from the subvention obtained from the Dutch Police in 2003. | Европейская сеть женщин-полицейских использует оставшуюся часть субсидии, полученной от голландской полиции в 2003 году. |
| Warning systems are different in many ways from in-vehicle information and communications systems, and as a consequence, should benefit from separate guidelines. | Системы предупреждения во многом отличаются от систем информирования и связи, поэтому их разработка должна регулироваться отдельными руководящими принципами. |
| The expert from EC reported that school buses were excluded from the bus legislation of the European Union. | Эксперт от ЕК сообщил, что законодательство Европейского союза, касающееся автобусов, не распространяется на школьные автобусы. |
| The mercury is condensed separately from the water and hydrocarbons and can be removed from the process. | Ртуть конденсируется отдельно от воды и углеводородов и может быть удалена из процесса. |
| Activation of the ignition source should be possible only from a position shielded from the test vessel. | Активация источника зажигания возможна лишь в том случае, когда оператор отделен защитным щитом от испытательного сосуда. |
| It now receives grants from Norway, Sweden and Denmark as well as from Switzerland. | В настоящее время он получает субсидии от Норвегии, Швеции и Дании, а также Швейцарии. |
| Speakers also emphasized the potential gains that could be made from the carbon market, and from "greening the economy". | Выступающие также подчеркивали потенциальную выгоду от углеродного рынка и от учета экологических аспектов в экономике. |
| The most complete submissions have been received from the Russian Federation, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and partly from Tajikistan. | Наиболее полные данные были получены от Российской Федерации, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана и частично от Таджикистана. |
| For example, there was a demand from Belarus and another from Serbia for assistance to regional groupings working on regulatory cooperation. | Например, от Беларуси, а также от Сербии поступили просьбы об оказании помощи региональным группам, работающим в области сотрудничества по вопросам нормативного регулирования. |
| Similarly, minors were separated from adults, and first offenders from multiple offenders. | Аналогичным образом, несовершеннолетние отделяются от взрослых, а лица, впервые совершившие преступления, от рецидивистов. |
| Today's web-like world cannot afford to act as if trade was insulated from development and both were dissociated from human rights. | Сегодняшний взаимозависимый мир не может позволить себе действовать так, как если бы торговля была изолирована от развития, а оба они - от прав человека. |
| For countries dependent on preferences, preference erosion could adversely affect their competitiveness while those not benefiting from preferences gain from MFN reduction. | В странах, зависящих от преференций, их эрозия может отрицательно сказаться на конкурентоспособности, в то время как страны, не пользующиеся преференциями, выигрывают от снижения ставок НБН. |
| Reliance on subventions from a ministerial budget can raise questions of independence from ministerial direction. | Бюджетная поддержка по линии того или иного министерства может поставить под сомнение независимость органа по вопросам конкуренции от ведомственного руководства. |
| Socio-economic progress results from a fuller realization of these assets, and the creation of value from existing resources and factors. | З. Социально-экономический прогресс прямо зависит от более полного использования этих активов и от создания стоимости, исходя из существующих ресурсов и факторов производства. |
| Pensioners and those suffering from specific diseases are exempt from this payment. | Пенсионеры и лица, страдающие определенными заболеваниями, освобождаются от оплаты. |
| Cross-border remittances - household income from foreign economies arising from the migration of people to work there - have grown rapidly. | Потоки трансграничных переводов - доходов домашних хозяйств, поступающих из других стран от переехавших туда на работу лиц, - характеризуются быстрым ростом. |