Примеры в контексте "From - От"

Примеры: From - От
It has also received loans from the World Bank and benefited from bilateral programmes with some western countries. Она также получила займы от Всемирного банка и помощь в рамках двусторонних программ с некоторыми западными странами.
In most cases, pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners and minors are not kept separate from adults. Во многих случаях лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от осужденных заключенных, а несовершеннолетние правонарушители содержатся вместе со взрослыми.
The meeting was attended by negotiators from 18 countries, together with experts from Belgium, Canada, Spain and UNEP. На этом совещании присутствовали участники переговоров от 18 стран, а также эксперты из Бельгии, Испании, Канады и ЮНЕП.
An observer from an environmental non-governmental organization said that Parties must find practical solutions to the dumping of old CFC-containing equipment from industrialized countries into developing countries. Наблюдатель от одной из неправительственных природоохранных организаций заявил, что Сторонам необходимо найти практические решения проблемы вывоза старого оборудования, содержащего ХФУ, из промышленно развитых стран в развивающиеся страны.
Funding for the Academy comes solely from membership dues, sales of our journals and revenue from our annual meeting. Финансирование Академии обеспечивается исключительно за счет членских взносов, продажи наших журналов и поступлений от нашего ежегодного совещания.
Experts from Governments, national and international regulatory bodies and from the industry volunteered to draft the chapters of the guidelines. Эксперты от правительств, национальных и международных регулирующих органов и представители промышленности выразили желание подготовить главы этого Руководства.
OIOS receives confidential reports from staff members from the funds and programmes for investigation. УСВН получает от сотрудников фондов и программ конфиденциальные сообщения, необходимые для проведения расследований.
This is an obligation of solidarity that we owe to those peoples who have suffered so much from war and from post-conflict situations. Это долг солидарности перед теми народами, которые сильно пострадали от войны и постконфликтных ситуаций.
Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет.
This was attributed to late planting, damage to health infrastructure from fighting, and separation from land. Это объяснялось запоздалым севом, ущербом, нанесенным боевыми действиями системе здравоохранения, и оторванностью от земли.
The Mission has received some information from Ethiopia and is awaiting a response from Eritrea. Миссия уже получила некоторую информацию от Эфиопии и ожидает ответа от Эритреи.
Unimaginable brutality was perpetrated against women and girls in conflicts ranging from Afghanistan to Chechnya, from Sierra Leone to East Timor. В ходе конфликтов от Афганистана до Чечни, от Сьерра-Леоне до Восточного Тимора обращение с женщинами было невообразимо жестоким.
The African Group had always refrained from any tactics aimed at diverting attention from that cause. Группа африканских государств всегда воздерживалась от применения любой тактики, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от взятого курса.
The second issue is that outer space must be effectively insulated from an arms race and from weapons of mass destruction. Второй вопрос заключается в том, что необходимо эффективно оградить космическое пространство от гонки вооружений и от оружия массового уничтожения.
That assistance could come from a specialized organization or from a data reseller. Такая помощь может быть получена от специализированной организации или от перепродавца данных.
We hope that the Working Group will refrain from taking a selective approach and from politicization in formulating its recommendations. Надеемся, что Рабочая группа при разработке своих рекомендаций будет воздерживаться от избирательного подхода и от их политизации.
The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах.
The Advisory Group reviewed narrative and financial reports received from project leaders on grants approved from 1997 to 2000. Консультативная группа рассмотрела финансовые и информационные доклады, полученные от руководителей проектов о субсидиях, одобренных за период с 1997 по 2000 годы.
The expert from ETRTO volunteered to seek the input from the Association of European Wheel Manufacturers. Эксперт от ЕТОПОК вызвался заручиться соответствующими материалами со стороны Ассоциации европейских шинных заводов.
In the future, the sector should benefit from the increase in military spending and from reconstruction works after the typhoons. В будущем этот сектор должен получить пользу от увеличения расходов в военной сфере и в результате восстановительных работ после тайфунов.
However, the organizations of the United Nations system should refrain from re-opening debates and from actions likely to stir up controversy. Вместе с тем органы системы Организации Объединенных Наций должны воздерживаться от повторного обсуждения этих вопросов и избегать мер, вызывающих споры.
We ought to desist from unnecessarily politicizing human rights issues and from letting one stakeholder undermine the other. Мы должны воздерживаться от ненужной политизации вопросов прав человека и не должны допускать, чтобы одни подрывали интересы других.
That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан».
I have received an open letter, dated 28 February, from 46 parliamentarians from the FRODEBU, CNDD and CNDD-FDD parties. Я получил открытое датированное 28 февраля письмо 46 парламентариев от партий ФДБ, НСЗД и НСЗД-СЗД.
Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран.