| It has also received loans from the World Bank and benefited from bilateral programmes with some western countries. | Она также получила займы от Всемирного банка и помощь в рамках двусторонних программ с некоторыми западными странами. |
| In most cases, pre-trial detainees are not separated from convicted prisoners and minors are not kept separate from adults. | Во многих случаях лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от осужденных заключенных, а несовершеннолетние правонарушители содержатся вместе со взрослыми. |
| The meeting was attended by negotiators from 18 countries, together with experts from Belgium, Canada, Spain and UNEP. | На этом совещании присутствовали участники переговоров от 18 стран, а также эксперты из Бельгии, Испании, Канады и ЮНЕП. |
| An observer from an environmental non-governmental organization said that Parties must find practical solutions to the dumping of old CFC-containing equipment from industrialized countries into developing countries. | Наблюдатель от одной из неправительственных природоохранных организаций заявил, что Сторонам необходимо найти практические решения проблемы вывоза старого оборудования, содержащего ХФУ, из промышленно развитых стран в развивающиеся страны. |
| Funding for the Academy comes solely from membership dues, sales of our journals and revenue from our annual meeting. | Финансирование Академии обеспечивается исключительно за счет членских взносов, продажи наших журналов и поступлений от нашего ежегодного совещания. |
| Experts from Governments, national and international regulatory bodies and from the industry volunteered to draft the chapters of the guidelines. | Эксперты от правительств, национальных и международных регулирующих органов и представители промышленности выразили желание подготовить главы этого Руководства. |
| OIOS receives confidential reports from staff members from the funds and programmes for investigation. | УСВН получает от сотрудников фондов и программ конфиденциальные сообщения, необходимые для проведения расследований. |
| This is an obligation of solidarity that we owe to those peoples who have suffered so much from war and from post-conflict situations. | Это долг солидарности перед теми народами, которые сильно пострадали от войны и постконфликтных ситуаций. |
| Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. | По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет. |
| This was attributed to late planting, damage to health infrastructure from fighting, and separation from land. | Это объяснялось запоздалым севом, ущербом, нанесенным боевыми действиями системе здравоохранения, и оторванностью от земли. |
| The Mission has received some information from Ethiopia and is awaiting a response from Eritrea. | Миссия уже получила некоторую информацию от Эфиопии и ожидает ответа от Эритреи. |
| Unimaginable brutality was perpetrated against women and girls in conflicts ranging from Afghanistan to Chechnya, from Sierra Leone to East Timor. | В ходе конфликтов от Афганистана до Чечни, от Сьерра-Леоне до Восточного Тимора обращение с женщинами было невообразимо жестоким. |
| The African Group had always refrained from any tactics aimed at diverting attention from that cause. | Группа африканских государств всегда воздерживалась от применения любой тактики, направленной на то, чтобы отвлечь внимание от взятого курса. |
| The second issue is that outer space must be effectively insulated from an arms race and from weapons of mass destruction. | Второй вопрос заключается в том, что необходимо эффективно оградить космическое пространство от гонки вооружений и от оружия массового уничтожения. |
| That assistance could come from a specialized organization or from a data reseller. | Такая помощь может быть получена от специализированной организации или от перепродавца данных. |
| We hope that the Working Group will refrain from taking a selective approach and from politicization in formulating its recommendations. | Надеемся, что Рабочая группа при разработке своих рекомендаций будет воздерживаться от избирательного подхода и от их политизации. |
| The expert from Belgium clarified that the prescriptions for safety cables had been taken from railway safety standards. | Эксперт от Бельгии уточнил, что предписания в отношении безопасных кабелей были взяты из стандартов безопасности на железных дорогах. |
| The Advisory Group reviewed narrative and financial reports received from project leaders on grants approved from 1997 to 2000. | Консультативная группа рассмотрела финансовые и информационные доклады, полученные от руководителей проектов о субсидиях, одобренных за период с 1997 по 2000 годы. |
| The expert from ETRTO volunteered to seek the input from the Association of European Wheel Manufacturers. | Эксперт от ЕТОПОК вызвался заручиться соответствующими материалами со стороны Ассоциации европейских шинных заводов. |
| In the future, the sector should benefit from the increase in military spending and from reconstruction works after the typhoons. | В будущем этот сектор должен получить пользу от увеличения расходов в военной сфере и в результате восстановительных работ после тайфунов. |
| However, the organizations of the United Nations system should refrain from re-opening debates and from actions likely to stir up controversy. | Вместе с тем органы системы Организации Объединенных Наций должны воздерживаться от повторного обсуждения этих вопросов и избегать мер, вызывающих споры. |
| We ought to desist from unnecessarily politicizing human rights issues and from letting one stakeholder undermine the other. | Мы должны воздерживаться от ненужной политизации вопросов прав человека и не должны допускать, чтобы одни подрывали интересы других. |
| That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. | Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан». |
| I have received an open letter, dated 28 February, from 46 parliamentarians from the FRODEBU, CNDD and CNDD-FDD parties. | Я получил открытое датированное 28 февраля письмо 46 парламентариев от партий ФДБ, НСЗД и НСЗД-СЗД. |
| Small and weak nations required firm and equitable trade rules to shield them from unfair, unilateral actions from dominant economies. | Маленькие и слабые страны нуждаются в твердых и справедливых правилах торговли, которые защищали бы их от недобросовестных, односторонних действий со стороны экономически наиболее влиятельных стран. |