| The expert consultation benefitted from the participation of civil society representatives and other international experts and practitioners from every region. | В работе консультативного совещания экспертов приняли участие представители гражданского общества и другие международные эксперты и профессионалы от каждого региона. |
| It benefited from the national reports submitted to the Commission on Sustainable Development secretariat, outcomes of regional implementation meetings and inputs from stakeholders and major groups. | Доклад подготовлен на основе национальных докладов, представленных в секретариат Комиссии по устойчивому развитию, итогов региональных совещаний по осуществлению решений и материалов, поступивших от заинтересованных сторон и ведущих групп. |
| The Friends of the Chair, comprising experts from seven countries with observers from several United Nations organizations, was formed. | Была создана группа «друзей Председателя», в которую вошли эксперты из семи стран и наблюдатели от нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| It is important to include all stakeholders, from non-governmental organizations to private enterprises, and from individual citizens to Governments. | Представляется важным, чтобы в ней приняли участие все заинтересованные стороны, от неправительственных организаций до частных предприятий, а также отдельные граждане и правительства. |
| This status has helped advance our aim of helping people avoid unwanted pregnancies, protect themselves from HIV/AIDS and free themselves from poverty. | Такой статус помогает нам в достижении цели - помогать людям избегать нежелательной беременности, предохраняться от ВИЧ/СПИДа и освобождаться от нищеты. |
| The light from LEDs does not flicker like the light from some fluorescent lamps. | Свет от светодиодов не мигает, как свет от некоторых люминесцентных ламп. |
| One is exemption from liability. This is substantive immunity from both criminal prosecution and civil actions. | Один - это освобождение от ответственности: существенный иммунитет от уголовного преследования и гражданских исков. |
| Indeed, more resolute cooperation was needed from international financial institutions and greater ODA contributions was needed from donors. | Фактически, от международных финансовых учреждений требуется более активное сотрудничество, а от доноров - увеличение взносов, предоставляемых в рамках ОПР. |
| These two strategies are not independent from each other or from mainstream development strategies. | Эти два стратегических направления работы не являются обособленными друг от друга, равно как и от основных стратегий развития. |
| They should gain benefits from the environmental services derived from their territories and resources. | Они должны получать выгоды от экологических услуг, получаемых за счет их территорий и ресурсов. |
| Public authorities and local administrations may exempt persons from socially vulnerable groups from paying a fee for information. | Государственные органы и органы местного самоуправления вправе освобождать от оплаты за предоставление информации лиц, относящихся к социально незащищенным категориям населения. |
| South Africa indicated that compensation could be drawn from the proceeds of crime confiscated from the offender. | Южная Африка указала, что компенсация может быть выплачена из доходов от преступлений, конфискованных у преступников. |
| Also, in 2007, the largest co-financing contribution from an intergovernmental organization was received from the European Commission. | Кроме того, в 2007 году самый крупный взнос в рамках совместного финансирования по линии межправительственной организации был получен от Европейской комиссии. |
| This study concluded that the overall environmental and human health benefits from the reduction of mercury emissions from anthropogenic sources are considerable. | В этом исследовании был сделан вывод, что общие экологические и здравоохранительные выгоды от сокращения выбросов ртути из антропогенных источников значительны. |
| Even Africa has been somewhat insulated from the falling demand for its commodities from developed countries. | Даже Африка оказалась в определенной мере защищена от последствий падения спроса на сырье, экспортируемое в развитые страны. |
| It was important to deal prudently with the financial and budgetary issues arising from the transition from existing contracts to new types of appointment. | Важно применять разумный подход при решении финансовых и бюджетных проблем, обусловленных переходом от нынешних контрактов к новым видам назначений. |
| The matter was governed by a distinct body of law and posed different problems from those arising from extradition between States. | Этот вопрос регламентируется отдельным сводом правовых норм и влечет за собой проблемы, отличающиеся от проблем, возникающих в связи с экстрадицией между государствами. |
| All participants will be invited to speak from their seats and will be requested to avoid reading from written statements. | Всем участникам будет предложено выступать с места и воздерживаться от зачитывания письменных заявлений. |
| Both report fatigue from excessive frequency and policy irrelevance from long gaps between reports are to be avoided. | Необходимо избегать как усталости от докладов в результате их слишком частого представления, так и утраты их политического значения из-за больших промежутков в их представлении. |
| Earnings from capital and resource extraction should be taxed more heavily than earnings from labour. | Доходы от капитала и от добычи ресурсов следует облагать более высоким налогом, чем заработки. |
| Thousands of proposals and comments were received from the public at large and from citizens associations. | Тысячи предложений и замечаний поступило от широкой общественности и объединений граждан. |
| Farmers receive support from a French organic chocolate producer to transition from producing medium-quality unprocessed cocoa beans to high-quality dried cocoa. | Фермерам оказывает поддержку французский производитель органического шоколада в целях перехода от производства необработанных бобов какао среднего качества к производству сухого какао высокого качества. |
| The Central African Republic also benefited from two allocations from the Peacebuilding Fund. | Центральноафриканская Республика получила также два ассигнования от Фонда миростроительства. |
| Such a plan could divert attention from current efforts and from the instruments already in place. | Такой план может отвлечь внимание от нынешних усилий и уже имеющихся механизмов. |