Representatives from the European Solvents Industry Group presented a solvents emissions inventory for Europe, which differed significantly from information in the guidebook. |
Представители Европейской группы по производству растворителей представили кадастр выбросов растворителей для Европы, содержание которого значительно отличается от информации, приведенной в Справочном руководстве. |
Serbia actively promotes the conversion from conventional to organic agriculture thereby contributing to the reduction in emission of air pollutants from pesticide application. |
В Сербии активно пропагандируется переход от традиционного к органическому сельскому хозяйству, что тем самым способствует сокращению выбросов загрязнителей воздуха в результате применения пестицидов. |
There were fewer Government submissions from Africa and Asia and the Pacific than from other regions. |
От правительств стран Африки и Азии и Тихого океана было получено меньше представлений, чем из других регионов. |
Other panellists emphasized the synergies and advantages that resulted from a regional approach, where, in particular, small tourism markets benefited from cross-border tourism flows. |
Участники дискуссии обратили внимание на синергетический эффект и преимущества, которые дает согласованный общерегиональный подход, позволяющий получать выгоды от трансграничных туристских обменов в том числе и небольшим туристским рынкам. |
The reporting costs are offset by donor contributions from several governments and from sales of project publications. |
Выпуск этих докладов финансируется за счет пожертвований правительств нескольких стран и поступлений от продажи публикаций. |
For international organizations differ not only from States but also from one another. |
На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
[61] UNICEF compiles these reports from information received from United Nations partners through the implementation of the monitoring and reporting mechanism. |
[61] ЮНИСЕФ готовит эти сообщения, используя информацию, полученную от партнеров по системе Организации Объединенных Наций через механизм наблюдения и отчетности. |
It was particularly regrettable that the Special Rapporteur reached his conclusions exclusively on the basis of information from NGOs, disregarding information from official sources. |
Особенно прискорбно то, что Специальный докладчик пришел к излагаемым им выводам исключительно на основе информации, полученной от НПО, проигнорировав данные из официальных источников. |
The persecution of countries from the South must end: it distracted attention from the real issue. |
Преследование стран с Юга должно прекратиться, поскольку оно отвлекает внимание от реальной проблемы. |
Under no circumstances may a verbal or written order from the Grand Duke exempt a minister from his or her responsibility. |
Ни устное, ни письменное распоряжение Великого Герцога не может освободить того или иного министра от ответственности. |
The author alleges that she received threats from this organization and from the police. |
Автор утверждает, что получала угрозы от этой организации и от полиции. |
It might be better if the suggestion came not actually from us but from... someone else. |
Будет лучше, если предложение придёт не собственно от нас, а от... кого-нибудь другого. |
Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. |
Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. |
Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета. |
Apart from that, repatriate or statusless juveniles live far from educational facilities. |
Помимо этого, репатрианты или апатриды из числа несовершеннолетних живут далеко от учебных заведений. |
St Maarten has been informed that it will no longer receive direct aid from the Dutch government, effective from January 2014. |
Синт-Мартен был уведомлен о том, что он больше не будет получать прямую помощь от правительства Нидерландов начиная с января 2014 года. |
Applications from asylum seekers from the list of safe countries were not automatically rejected, each case being considered on an individual basis. |
Ходатайства от ищущих убежища лиц из списка безопасных стран не отклонялись автоматически, и каждый случай рассматривался на индивидуальной основе. |
The Committee should refrain from attempting to separate groups on the basis of their origins and from creating problems where there were none. |
Комитету следует воздержаться от попыток разделять группы на основе их происхождения и создавать проблемы там, где их нет. |
Distinguish military from civilian objectives, refraining from all indiscriminate and disproportionate attacks; |
с) проводить различие между военными и гражданскими объектами, воздерживаясь от любых неизбирательных и несоразмерных нападений; |
Quasi-transit trade may lead to import values obtained from customs records which differ from the actual transaction value. |
В результате таких торговых операций стоимость импорта в таможенных данных может отличаться от реальной стоимости сделки. |
This latter formula, even though somewhat different from the former, originates from the same underlying idea. |
Эта последняя формула, даже хотя она несколько отличалась от первой, строится на той же основополагающей идее. |
It is independent from the operational, management and decision-making functions in the organization, and is therefore impartial, objective and free from undue influence. |
Она структурно не связана с теми органами данной организации, которые занимаются оперативным управлением и принятием решений, и, следовательно, является беспристрастной, объективной и свободной от постороннего влияния. |
Those persons were exempt from all taxes and costs of expertise were paid from the court's funds. |
Такие лица освобождены от уплаты каких-либо сборов, и расходы на экспертизу оплачиваются за счет финансовых средств суда. |
There is a series of deleted e-mails to and from the UK from Angela Birkett. |
Есть удалённые имейлы на адрес Анджелы Биркетт и от неё из Англии. |
She said it kept the crust from getting all soggy from the fruit filling. |
Говорила, что она не дает корочке отсыреть от фруктовой начинки. |