| These costs are deducted from the personal accounts of inmates who evade work. | С осужденных, уклоняющихся от работы, указанные расходы удерживаются из средств, имеющихся на их лицевых счетах. |
| He subsequently received information from individuals by e-mail. | Впоследствии по электронной почте он получил информацию от ряда физических лиц. |
| The Management Committee monitors progress by reviewing quarterly updates from Umoja and IPSAS. | Комитет по вопросам управления контролирует такую деятельность, рассматривая ежеквартальные сводки, поступающие от «Умоджи» и МСУГС. |
| The following day, in accordance with the Constitution, he nominated a new Government that reflected the composition of the National Assembly, comprising 21 ministers: 14 from CNDD-FDD, 3 from UPRONA, 1 from FRODEBU-Nyakuri and 3 from civil society. | На следующий день в соответствии с конституцией страны он назначил членов нового кабинета, который отражает состав Национального собрания и который состоит из 21 министра, в том числе 14 представителей НСЗД-СЗД, 3 - от СНП, 1 - от ФДБ-Ньякори и 3 - от гражданского общества. |
| In addition, eviction of internally displaced persons from privately owned sites in Afgooye continued, as landowners earn more from commercial use of the land than from rents extracted from internally displaced persons. | Кроме того, продолжался процесс выселения вынужденных переселенцев из находящихся в частном владении мест в Афгойе, поскольку землевладельцы получают больше от коммерческого использования земель, чем за счет арендной платы, взимаемой с внутренне перемещенных лиц. |
| Nonetheless, there are benefits from concerted global action. | Тем не менее, выгоды от согласованных глобальный действий, безусловно, есть. |
| States must refrain from imposing requirements and conditionalities that stigmatize, stereotype and penalize beneficiaries. | Государства должны воздерживаться от введения требований и условий, которые унижают, изображают в негативном свете и наказывают получателей социальных пособий. |
| Many existing rosters already include members from North and South. | Во многие существующие реестры уже включены члены от стран Севера и Юга. |
| We need a seismic shift from fossil fuels to renewable energy. | Мы должны добиться сейсмического сдвига - перейти от ископаемых видов топлива к возобновляемым источникам энергии. |
| Priority legislation is restructuring the sin taxes to deter youth from smoking. | В так называемые налоги «на пороки» в приоритетном порядке вносятся изменения, призванные удержать молодежь от курения. |
| The participants owed current and future generations a world free from nuclear weapons. | На участниках Конференции лежит обязанность создать для нынешнего и будущего поколений мир, свободный от ядерного оружия. |
| The Bill also ensures that National Intelligence and Security Services personnel enjoy immunity from prosecution. | В законопроекте также установлены гарантии того, что сотрудники национальных служб разведки и безопасности пользуются иммунитетом от судебного преследования. |
| Such interventions might range from promoting intercultural dialogue to more coercive techniques like targeted sanctions. | Упомянутое вмешательство может охватывать широкий диапазон вопросов от поощрения межкультурного диалога до использования методов более принудительного характера, как, например, целевых санкций. |
| Water resources management is shifting from supply-oriented to more demand-oriented management. | В управлении водными ресурсами наблюдается переход от ориентированного на предложение к ориентированному на спрос управлению. |
| Rainwater harvesting could also help reduce pollution from wastewater. | Сбор ливневого стока может также помочь в снижении загрязнения от сточных вод. |
| Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. | Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
| ICP sites in Northern Europe also indicate recovery from acidification. | На участках МСП в Северной Европе также имеются свидетельства их восстановления от подкисления. |
| Firstly, it should consolidate and coordinate all data requests emanating from ESCWA. | Во-первых, ему следует обобщить и скоординировать все просьбы о предоставлении данных, поступающие от ЭСКЗА. |
| These responses mean that much could be gained from collaboration among the various providers. | Эти ответы означают, что можно получить значительный выигрыш от сотрудничества различных учреждений и организаций, осуществляющих подготовку. |
| High levels of emissions from older vehicles are largely due to poor maintenance. | Значительный объем выбросов от неновых автомобилей, как правило, является следствием их плохого технического обслуживания. |
| Managing the revenues from mining for maximal development impact is the next critical step. | Следующим критически важным шагом является рациональное использование доходов от горнодобывающей деятельности, призванное обеспечить максимальную отдачу с точки зрения развития. |
| In 2007, more sites were protected from acidification than in 1995. | По сравнению с 1995 годом в 2007 году увеличилось количество участков, защищенных от подкисления. |
| The remaining issues reflect feedback from stakeholders through the STF process. | Остальные вопросы отражают отклики, полученные от заинтересованных сторон в рамках процесса работы ЦГС. |
| Information received from Belarus in April 2010. | Информация, полученная от Беларуси в апреле 2010 года. |
| Little noise emissions, mostly away from major populations. | Низкий уровень создаваемого шума, в большинстве случаев вдалеке от населения. |