Efforts to get assistance from the organizers and elsewhere were fruitless. |
Усилия с целью добиться получения помощи от организаторов этих мероприятий и из каких-либо других источников не увенчались успехом. |
Such people often live in politically marginalized groups distinct from the dominant culture. |
Зачастую такие люди принадлежат к политически маргинализованным группам, и их образ жизни отличается от преобладающих культурных традиций. |
Senior management must expect and demand results from department heads in that regard. |
Необходимо, чтобы старшие руководители ожидали и требовали информацию от глав департаментов о результатах деятельности в этом плане. |
No Government was safe from them. |
От таких актов не застраховано ни одно правительство. |
Both States and individuals can obtain water concessions from the National Water Commission. |
И штаты, и частные лица могут получать водные концессии от Национальной комиссии по водным ресурсам. |
Girls generally suffer more from the consequences of teenage pregnancies than boys. |
Девочки, как правило, больше страдают от последствий подростковой беременности, чем мальчики. |
The Act also protects workers, including prospective employees, from discriminatory recruitment practices. |
Этот Закон также защищает трудящихся, в том числе будущих работников, от дискриминационной практики приема на работу. |
He said that law remained distinct from moral or religious normative systems. |
По его словам, закон по-прежнему стоит отдельно от нормативных систем морального или религиозного характера. |
Yet the process is reportedly far from being transparent, fair and objective. |
Вместе с тем, по сообщениям, этот процесс далек от соблюдения принципов транспарентности, справедливости и объективности. |
Household incomes may also include income from property and transfers. |
Доходы домашних хозяйств могут также включать доход от собственности и переводы средств. |
Approximate revenues from sales for 2004 amounted to $183,000. |
Поступления от продаж в 2004 году составили примерно 183000 долл. США. |
Some information presented in the addenda differs in detail from information and documents UNMOVIC possesses. |
Некоторая информация, изложенная в этих добавлениях, по своим деталям отличается от информации и документов, которыми располагает ЮНМОВИК. |
By diverting resources from development and increasing inequality, corruption becomes a major obstacle to development. |
Отвлекая ресурсы от развития и усиливая неравенство, коррупция становится одним из серьезных препятствий на пути к достижению этой цели. |
Nevertheless, many corporate responsibility initiatives currently came directly from industry. |
Однако многие инициативы в области корпоративной ответственности в настоящее время исходят непосредственно от промышленных кругов. |
The challenges that we confront today differ profoundly from those of the cold war. |
Проблемы, с которыми мы столкнулись сегодня, кардинально отличаются от проблем, существовавших в эпоху холодной войны. |
The Commission heard and investigated complaints from individuals and groups. |
Комиссия проводит слушания и расследования в связи с жалобами, получаемыми от отдельных лиц и групп лиц. |
At least one was available from 28 Parties. |
По крайней мере один доклад был представлен от 28 Сторон. |
3 A total of 41 inputs, 10 from the least developed countries, 6 from donors, 22 from the United Nations system and international organizations and 3 from regional organizations. |
З Всего поступил 41 материал, в том числе 10 от наименее развитых стран, 6 от доноров, 22 от системы Организации Объединенных Наций и международных организаций и 3 от региональных организаций. |
Some of the prisoners were suffering from untreated malaria. |
Некоторые из заключенных страдали из-за того, что их не лечили от малярии. |
This anti-violence organisation receives some financial assistance from government, but most of its funds are received from other sources such as donations and grants from private individuals and foundations, and from fund raising activities. |
Эта организация, борющаяся с насилием, получает некоторую финансовую помощь от правительства, но большая часть ее средств поступает из других источников, таких как пожертвования и дарения от частных лиц и фондов, а также от деятельности по сбору средств. |
National eligibility committees - must move away from turning status determination interviews into courtrooms. |
Национальные комитеты по статусу беженцев должны отказаться от практики передачи материалов собеседований для определения статуса беженцев в суды. |
Freedom from torture is one of the few internationally agreed non-derogative rights. |
Свобода от пыток представляет собой одно из немногих согласованных на международном уровне прав, не допускающих каких-либо отступлений. |
Real economic growth can be realized only if we all benefit from debt cancellation. |
Реальный экономический рост может быть достигнут только в том случае, если мы все выиграем от списания задолженности. |
Women are far from achieving equality of representation at the highest levels of Government. |
Женщины еще далеки от достижения равенства в том, что касается представительства на самых высоких постах в правительстве. |
Appropriate compensation and apologies from the Japanese Government are still due. |
Мы до сих пор не услышали извинений и не получили компенсации от правительства Японии. |