However, we may benefit from fewer pharmaceutical residues in food products. |
Вместе с тем определенные выгоды можно было бы получить и от сокращения концентрации остатков фармацевтических препаратов в пищевых продуктах. |
Experience shows that the transition from one phase to another is non-linear and non-sequential. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что переход от одного этапа к другому не является линейным процессом чередующихся событий. |
They were not regarded as refugees, unlike persons from Mozambique. |
Они не рассматриваются в качестве беженцев в отличие от лиц, прибывших из Мозамбика. |
Many funds are financed from a percentage of forest levies or taxes. |
Многие фонды финансируются за счет процентных отчислений от сборов или налогов за пользование лесными ресурсами. |
Foreigners of any nationality benefit from equal protection of their rights. |
Иностранцы, независимо от их гражданства, пользуются такой же защитой своих прав, как и граждане Гаити. |
Although rising, adherence to the treaties was far from being universal. |
Число государств, при-соединившихся к этим договорам, хотя и увеличи-вается, является далеким от универсального. |
Both sides should refrain from actions that could pre-empt the permanent status negotiations. |
Обеим сторонам следует воздерживаться от действий, которые могли бы свести на нет переговоры о постоянном статусе. |
Such measures harmed international relations and distracted attention from drug control. |
Такие меры наносят ущерб международным отношениям и отвлекают внимание от контроля над наркотиками. |
The Executive, Legislature and Judiciary are independent and separate from each other. |
Три ветви власти (исполнительная, законодательная и судебная) являются независимыми и отделенными друг от друга. |
We have it in writing from both groups. |
У нас это есть в письменном виде от обеих групп. |
Members should be discouraged from adding further expressions of welcome or appreciation. |
К членам следует обратиться с просьбой воздерживаться от дополнительных выступлений с приветствиями или словами признательности. |
Foreign speakers must abstain from any interference in internal political affairs. |
Иностранцы, участвующие в публичных выступлениях, должны воздерживаться от любого вмешательства в сферу внутренней политики страны. |
The Government received requests to participate from various organizations and individuals. |
Правительство получило от различных организаций и частных лиц просьбы об участии в Форуме. |
Nevertheless, our work for nuclear disarmament is far from over. |
Тем не менее наша работа в области ядерного разоружения еще далека от завершения. |
Although no country was safe from such disruptions, emerging markets were particularly vulnerable. |
Хотя ни одна страна не может обезопасить себя от таких срывов, вновь возникающие рынки оказываются особенно уязвимыми. |
No nation or group of nations can claim immunity from such developments. |
Ни одна страна или группа стран не могут претендовать на полную защищенность от подобного рода событий. |
None of these benchmarks can be seen in isolation from developments throughout Croatia. |
Ни одну из этих задач нельзя рассматривать в отрыве от событий, происходящих на всей территории Хорватии. |
The Ombudsman does not receive instructions from the authorities. |
Уполномоченный по правам человека не получает указаний от органов государственной власти. |
Contributions received from Governments and other sources during 1996-1997 totalled $75.7 million. |
Общая сумма взносов, полученных от правительств и из других источников в 1996-1997 годах, составила 75,7 млн. долл. США. |
Those factors varied in importance from one watercourse to another. |
Дело в том, что значение этих факторов может меняться в зависимости от каждого конкретного водотока. |
Helicopters were also carrying food south from Maputo. |
Кроме того, вертолеты доставляли продовольствие в районы к югу от Мапуту. |
We believe they have only detracted from this important debate. |
Мы считаем, что эти замечания лишь отвлекли нас от этой важной дискуссии. |
There is difficulty in collecting data from numerous country offices. |
Кроме того, серьезную проблему представляет получение данных от многих страновых отделений. |
Support populations and countries suffering from severe food shortages and famine. |
Оказывать поддержку населению и странам, страдающим от острой нехватки продовольствия и от голода. |
In all, 61 responses were received from Member States, 6 from United Nations entities, 14 from international NGOs and 2 from intergovernmental organizations. |
Всего был получен 61 ответ от государств-членов, 6 ответов от подразделений Организации Объединенных Наций, 14 ответов от международных неправительственных организаций и 2 ответа от межправительственных организаций1. |